Dans la plupart des cas, les gouvernements se sont engagés dans le processus. de nombreuses activités novatrices ont été introduites en vue de leur diffusion. | UN | وفي معظم الحالات، شاركت الحكومات في هذه العملية كما جرى الاضطلاع بالعديد من الأنشطة الابتكارية من أجل نشر هذه الأهداف. |
Ai réalisé à divers titres et à de nombreuses reprises des visites dans différents pays, notamment les suivantes : | UN | قمت بالعديد من الزيارات إلى مختلف البلدان وبمختلف الصفات، وأجدرها بالذكر الزيارات إلى البلدان التالية: |
Pour ce faire, des agents connus de la mafia terroriste de Miami ont effectué de nombreux déplacements à Panama. | UN | ولهذا الغرض، قام عملاء معروفون من المافيا الإرهابية في ميامي بالعديد من الرحلات إلى بنما. |
el-Hosn. La détonation a mis le feu à de nombreux véhicules dans un rayon de 20 à 30 mètres autour du centre de la déflagration. | UN | وتسبب هذا التفجير في إشعال النيران بالعديد من المركبات على مسافة تتراوح بين 20 و 30 مترا من مركز الانفجار. |
Dans ces régions, un grand nombre de femmes avaient subi des traumatismes psychologiques pendant les plus de 27 années du conflit et du terrorisme connexe. | UN | وقد ألحق الصراع والإرهاب المصاحب له الذي استمر أكثر من 27 عاما دمارا نفسيا بالعديد من النساء في تلك المناطق. |
32. de nombreuses activités de recherche indépendantes et bilatérales sont entreprises par les Etats dans le cadre de plusieurs institutions scientifiques et universitaires. | UN | ٣٢ - وتضطلع الدول بالعديد من اﻷنشطة البحثية من خلال شتى المؤسسات العلمية والجامعية وذلك بصورة مستقلة وثنائية. |
Burke s'est donné beaucoup de mal pour retrouver cette femme. | Open Subtitles | بيرك دخل بالعديد من المتاعب ليتعقب هذه الامرأة |
Il a par ailleurs contacté de nombreuses personnalités bien informées de la société civile somalienne, dont des membres de l'opposition. | UN | كما اتصل فريق الرصد بالعديد من الأفراد المطلعين الرئيسيين من المجتمع المدني الصومالي بمن فيهم أفراد من المعارضة. |
de nombreuses interventions ponctuelles ont été menées sur la base de renseignements ainsi échangés. | UN | وقد تم القيام بالعديد من الإجراءات المخصصة بناء على تبادل المعلومات. |
Cet organe a organisé à l'échelon national de nombreuses activités en vue de la Conférence du Caire. | UN | وقد اضطلع هذا الجهاز على الصعيد الوطني بالعديد من اﻷنشطة ﻷغراض مؤتمر القاهرة. |
Au crédit de l'Organisation des Nations Unies s'inscrivent de nombreuses avancées dans le rétablissement et la construction de la paix. | UN | إن سجل اﻷمم المتحدة حافل بالعديد من اﻹنجازات في مجال استعادة السلم وتحقيقه. |
À cet égard, l'Égypte, comme de nombreux autres États Membres, a constamment préconisé la réforme générale du Conseil de sécurité. | UN | وفي ذلك الصدد، ظلت مصر، أسوة بالعديد من الدول الأعضاء، تدعو باستمرار إلى إصلاح مجلس الأمن إصلاحا شاملا. |
Nous avons présenté de nombreux exposés et discours expliquant notre action. | UN | وتقدمنا بالعديد من صحائف الوقائع والخطب التي توضح سجلنا. |
Il a également contacté de nombreux Somaliens importants appartenant à la société civile, aux milieux politiques et aux groupes armés. | UN | كما أجرى الفريق اتصالات بالعديد من كبار الشخصيات في المجتمع المدني الصومالي والدوائر السياسية والجماعات المسلحة. |
En raison de la nouvelle conjoncture internationale, de nombreux pays en développement connaissent un sort tragique. | UN | وأدت البيئة الدولية الجديدة الى محنة أمر ألمت بالعديد من البلدان النامية. |
L'Année internationale de la famille a été marquée en Hongrie par de nombreux programmes nationaux et internationaux. | UN | لقد اتسمت السنة الدولية لﻷسرة بالعديد من البرامج الوطنية والدولية في هنغاريا. |
Le Conseil assume nombre de ses responsabilités dans l'isolement, sans être inspiré par une stratégie ou un objectif global. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُضطلع بالعديد من مهام المجلس بشكل منعزل ولا يُسترشد في ذلك باستراتيجية ورؤية مشتركتين. |
Était visé notamment le Royaume-Uni, s'agissant de plusieurs personnes. | UN | ويشمل ذلك المملكة المتحدة في حالات تتعلق بالعديد من الأشخاص. |
Il s'est donné beaucoup de mal pour le maquiller en suicide. | Open Subtitles | من الواضح أنه مر بالعديد من الصعاب ليظهرها كإنتحار |
Les pays pauvres sont en retard dans la réalisation d'un grand nombre des OMD. | UN | والبلدان الفقيرة هي التي تتخلف عن ركب الوفاء بالعديد من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La plupart ont dit avoir beaucoup d'amis kmers qui pourraient attester qu'ils sont de bons citoyens et des travailleurs courageux. | UN | وأكد معظمهم معرفتهم بالعديد من اﻷصدقاء الخمير والذين، حسب قولهم، سيشهدون لهم بكونهم مواطنين وعمالا صالحين. |
La Conférence d'examen tenue l'année dernière a confirmé que nombre d'activités sont menées dans ce domaine. | UN | وأعاد المؤتمر الاستعراضي الذي عقد العام الماضي التأكيد على أنه يجري الاضطلاع بالعديد من الأنشطة في هذا المجال. |
Je le trace mais le paquet originel est caché parmi de multiples couches de cryptage. | Open Subtitles | أنا أتعقبها الآن ، لكن حزمة الجذور مخفية بالعديد من طبقات التشفير |
Donc nous avons plein de suspects qui ne font absolument rien. | Open Subtitles | إذن ، لدينا الكثير من الشكوك بأنه يقوم بالعديد من الأشياء |
Nous devons également prendre soin des nombreux enfants qui sont orphelins à cause de la guerre, de la maladie ou de la pauvreté. | UN | ويجب علينا أيضا مواجهة تحديات تتمثل بالعناية بالعديد من اﻷطفال ممن أصبحوا أيتاما بسبب الحرب والمرض والفاقة. |
Mon gouvernement prend note des nombreuses expressions de condamnation et d'indignation que cet acte horrible a suscitées. | UN | وتقر حكومتي بالعديد من عبارات الإدانة والغضب التي نجمت عن هذا الحادث الفظيع. |
Il a aussi produit et diffusé des informations dans plusieurs langues nationales de la région. | UN | وقام المركز أيضا بإصدار ونشر المعلومات بالعديد من اللغات الوطنية في المنطقة. |
Le Groupe d'experts a rencontré plusieurs de ces miliciens et communiqué cette information au Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire. | UN | والتقى الفريق بالعديد من عناصر الميليشيا، وهو ينقل هذه المعلومات إلى فريق الخبراء المعني بكوت ديفوار. |
Sur plusieurs des questions cruciales, les positions des parties demeurent très éloignées. | UN | وما زال يوجد تباعد شديد بين مواقف اﻷطراف فيما يتعلق بالعديد من المسائل الحاسمة. |