"بالعقبات" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles
        
    • des obstacles
        
    • d'obstacles
        
    • aux obstacles
        
    • contraintes
        
    • semé d'embûches
        
    • nombreux obstacles
        
    Mon gouvernement est bien décidé à surmonter tous les obstacles pour réaliser notre principal objectif : la mise en place d'une société civile. UN بيد أن هذا المسار مليىء بالعقبات التي تسعى حكومتي إلى التغلب عليها بغية تحقيق هدف رئيسي هو قيام مجتمع مدني.
    Là encore, cette demande semble sous-entendre qu'aucune étude ou conclusion concernant les obstacles à la réalisation du droit au développement, qui permettrait de recommander des options ou des modalités nouvelles ou originales, n'a encore été élaborée. UN ومرة أخرى، يبدو أن هذا يعني أنه لم تصدر أي دراسات أو استنتاجات تتعلق بالعقبات التي تواجه تحقيق الحق في التنمية بعد، كأساس للإيصاء بخيارات أو سياسات مختلفة أو جديدة أو بديلة.
    Ces rapports aident à identifier les obstacles et les défis. UN والتقريران مفيدان أيضا في التعريف بالعقبات والتحديات.
    Il a informé le Comité qu'il était difficile d'appliquer des réformes lorsqu'on se heurtait sans cesse à des obstacles d'ordre administratif. UN وأبلغ المدير العام اللجنة أنه يتعذر تنفيذ مبادرات الإصلاح عندما لا تنفك تصطدم بالعقبات البيروقراطية.
    Même si ça ne paraît pas idéal, même si le chemin est chargé d'obstacles et de frustrations, nous devons travailler à nous comprendre les uns les autres. Open Subtitles حتى لو بدا الامر انه ليس توافقا تاما حتى لو كان المسار مثقلاً بالعقبات والاحباطات نحتاج ان نعمل كي نفهم بعضنا البعض
    Les problèmes liés aux obstacles juridiques et aux procédures administratives ont pour l'essentiel été résolus. UN وحلت إلى حد كبير المشاكل المتعلقة بالعقبات القانونية والإجراءات الإدارية.
    Il faut par conséquent avancer rapidement tout en reconnaissant les contraintes que cela suppose, particulièrement sur le terrain au Burundi. UN ولذا فإن هناك حاجة إلى التحرك بسرعة مع الإعتراف في الوقت نفسه بالعقبات التي تحدّ من ذلك.
    172. Les réponses concernant les obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès et les moyens de les franchir étaient peu éclairantes. UN 172- ولم تقدَّم سوى معلومات محدودة ردا على السؤال المتعلق بالعقبات التي تعترض مواصلة التقدم وسبُل التغلب عليها.
    Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. UN ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا.
    Il ne faut toutefois pas sous-estimer les obstacles techniques et pratiques en la matière; UN غير أنه يجب ألا يستهان بالعقبات التقنية والعملية؛
    La plupart connaissent par expérience, professionnelle ou personnelle, les obstacles auxquels sont confrontées les femmes, et tous sont très fortement engagés à parvenir à l'égalité. UN وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة.
    Ce rapport prouvait que le pays avait la volonté d'améliorer la condition de la femme bolivienne et il situait à bon escient cet effort dans le contexte national, indiquant les obstacles qui restaient à surmonter. UN وقالت إن هذا يثبت توفر اﻹرادة السياسية في البلد ويحتل مكانا مناسبا في إطار الوقائع الوطنية، بتوضيحه أن الحكومة على وعي بالعقبات التي يجب التغلب عليها.
    Nous devons nous attacher non seulement à reconnaître les obstacles spécifiques que nous opposons au développement, mais également à lancer et exécuter des programmes conçus pour les surmonter durablement. UN ولا بد أن نكون في منتهى الجدية. وليس في الاعتراف بالعقبات الخاصة التي تواجهنا في طريق التنمية فحسب، بل وفي وضع وتنفيذ البرامج التي نتغلب عليها بطريقة مستديمة.
    Il a informé le Comité qu’il était difficile d’appliquer des réformes lorsqu’on se heurtait sans cesse à des obstacles d’ordre administratif. UN وأبلغ المدير العام اللجنة أنه يتعذر تنفيذ مبادرات اﻹصلاح عندما لا تنفك تصطدم بالعقبات البيروقراطية.
    Pour atteindre cet objectif, les États doivent prendre acte des obstacles auxquels se heurtent les femmes pour obtenir des recours judiciaires utiles et prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer ces obstacles. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات.
    Au printemps 2007, l'organisme d'assistance aux étudiantes mères a dressé un inventaire des obstacles qu'elles rencontrent et l'a adressé à la Chambre des Représentants. UN وفي ربيع عام 2007، أعد مركز دعم الأمهات الطالبات قائمة بالعقبات وقدمها إلى مجلس النواب.
    Nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. UN ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات.
    Il s'en suit que le processus de transition est généralement fragile, complexe et truffé d'obstacles. UN ونتيجة لذلك فإن عملية الانتقال حساسة بوجه عام ومعقدة ومشحونة بالعقبات.
    S'intéressant aux obstacles à la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, l'Iraq a estimé que les relations internationales continuaient à certains égards d'être dominées par les rapports de pouvoir et de force. UN وفيما يتعلق بالعقبات التي تواجه التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان، اعتبر العراق أن العلاقات الدولية في جوانب معينة منها ما زالت تخضع لمنطق القوة.
    28. Dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas non fourni d'éléments probatoires précis quant aux obstacles qui empêchent l'expulsion de M. Yambala. UN 28- ولم تقدم الحكومة في ردّها كذلك أدلة محددة تتعلق بالعقبات التي تحول دون طرد السيد يامبالا.
    Le BSCI remercie le HCR des efforts qu'il a faits pour trouver des locaux adaptés et plus sûrs et prend note des contraintes rencontrées. UN ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية الجهود التي بذلتها المفوضية لإيجاد أماكن مناسبة وآمنة ويحيط علما بالعقبات التي صودفت.
    En raison de la vaste portée et de la complexité des innombrables intérêts nationaux en jeu, le chemin conduisant à la mise en oeuvre nationale pourrait être semé d'embûches. UN ونظرا لاتساع نطاق المصالح الوطنية المعنية وتشعبها، فإن الطريق صوب التنفيذ على الصعيد المحلي قد يكون مليئا بالعقبات.
    i) Réaliser des programmes éducatifs et des campagnes pour sensibiliser la population aux nombreux obstacles auxquels se heurtent les personnes vivant dans la pauvreté pour surmonter leur situation; UN ' 1` تنفيذ برامج وحملات تثقيفية لتوعية السكان بالعقبات المتعددة التي يواجهها الأشخاص الذين يعانون من الفقر في مسعاهم للتغلب على أوضاعهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more