Des dispositions avaient également été ajoutées concernant les sanctions pénales applicables pour de tels actes. | UN | وأُدرجت أيضاً في مشروع القانون أحكام تتعلق بالعقوبات الجنائية على هذه الأفعال. |
Le manquement à ces obligations est passible des peines prévues à l'article 5 de la loi de 1948. | UN | ويعاقب على اﻹخلال بهذه الالتزامات بالعقوبات المنصوص عليها في المادة ٥ من قانون عام ١٩٤٨. |
Le présent rapport renseigne sur les peines édictées en la matière. Le Code pénal vietnamien de 1999 porte ce qui suit : | UN | وفي هذا التقرير، تعلم فييت نام اللجنة بآخر ما استجد من المعلومات المتعلقة بالعقوبات المفروضة في هذا المجال: |
Article 42 : Sans préjudice des sanctions prévues par le code pénal, le refus d'exécuter un ordre de réquisition constitue une faute professionnelle grave. | UN | المادة ٢٤: مع عدم الاخلال بالعقوبات المنصوص عليها في قانون العقوبات، يشكّل رفض تنفيذ أمر الاستدعاء خطأ مهنيا جسيما. |
En outre, une loi entièrement nouvelle relative aux sanctions a été adoptée en 2010. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم اعتماد قانون جديد تماماً يتعلق بالعقوبات في عام 2010. |
Il est intéressant de faire remarquer que cette peine est particulièrement lourde par rapport aux peines prévues dans d'autres lois. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن هذا الحكم يشكل غرامة كبيرة عندما يقارن بالعقوبات السارية في قوانين أخرى. |
Je viens de passer la dernière heure sous les menaces de sanctions de l'ambassade saoudienne. | Open Subtitles | أنا فقط أمضى الساعة الماضية، حيث هددت بالعقوبات من قبل السفير السعودي |
Ce tribunal doit être en mesure d'infliger les sanctions appropriées, à l'exception de la peine de mort, à laquelle l'Italie s'est toujours opposée. | UN | ويجب السماح لهذه المحكمة أن تحكم بالعقوبات الملائمـــة، بإستثناء عقوبة الموت التي تعارضها ايطاليا معارضة مستمرة. |
Des questions concernant les sanctions ont été soulevées dans certains cas. | UN | وأثيرت في بعض الحالات مسائل تتعلق بالعقوبات. |
Mise en œuvre amorcée avant l'EPU. Mise en œuvre en ce qui concerne les sanctions proportionnées. | UN | يجري تنفيذ مضمونها منذ وقت سابق للاستعراض الدوري الشامل؛ تم تنفيذها فعلا فيما يتعلق بالعقوبات. |
Les infractions ainsi définies doivent emporter des peines appropriées. | UN | وينبغي أن يُعاقَب على جرائم الاتجار بالعقوبات المناسبة. |
Établissement de normes nationales relatives aux droits de l'homme applicables par l'autorité des peines et des établissements pénitentiaires. | UN | إعداد معايير وطنية لحقوق الإنسان لتطبيقها من قبل السلطات المعنية بالعقوبات وأماكن الاحتجاز. |
S'agissant des peines encourues, le Code pénal prévoit une aggravation au rang supérieur de l'échelle des peines prévues pour des infractions lorsque celles-ci constituent des actes de terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبات المنصوص عليها، فإن قانون العقوبات ينص على تشديد العقوبة إذ يرفعها إلى درجة العقوبات التي توقع على الجنايات عندما تشكل أعمالا إرهابية. |
Ceux qui mènent des activités, qui fondent des organisations ou qui adhèrent à des organisations visant à renverser par la violence le gouvernement populaire encourent les peines suivantes: | UN | يُعاقب بالعقوبات التالية مَنْ نفذوا أنشطة أو أنشأوا منظمات أو انضموا إليها بقصد الإطاحة بحكومة الشعب باستخدام العنف: |
Évoquant une recommandation faite par l'Allemagne, la Lituanie a indiqué que le Ministère de la justice avait soumis au Parlement un projet de loi sur les peines de substitution. | UN | وأشار وفد ليتوانيا إلى توصية قدمتها ألمانيا فقال إن وزارة العدل قدمت مشروع قانون إلى البرلمان يتعلق بالعقوبات البديلة. |
Peuvent seules être prononcées les peines légalement applicables à la même date. | UN | ولا يُنطق إلا بالعقوبات المنطبقة قانوناً في التاريخ ذاته. |
Quiconque mène des activités, met en place des organisations ou y adhère avec l'intention de renverser le Gouvernement du peuple est passible des sanctions suivantes: | UN | يعاقب من يقومون بأنشطة أو يؤسسون منظمات أو ينضمون إليها بنية الإطاحة بالحكومة الشعبية بالعقوبات التالية: |
L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. | UN | على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون. |
En cas de défaut de bonne tenue de ces documents, les responsables de ces structures en questions s'exposent à des sanctions disciplinaires sans préjudice aux sanctions pénales qu'ils encourent. | UN | وفي حال التقصير في حسن مسك هذه الوثائق، يتعرض المسؤولون عن هذه الهياكل المذكورة لعقوبات تأديبية دون المساس بالعقوبات الجنائية التي يستوجبونها. |
L'article 53 du projet a trait aux peines applicables. | UN | والمادة ٥٣ تتعلق بالعقوبات الواجبة التطبيق. |
Les violations des droits de l'homme devraient être punissables en droit pénal, et passibles de sanctions appropriées tenant pleinement compte de leur gravité; | UN | وينبغي أن تكون انتهاكات حقوق الانسان جرائم بمقتضى القانون الجنائي يعاقب عليها بالعقوبات الملائمة، مع أخذ خطورتها في كامل الاعتبار؛ |
L'État partie devrait rendre tous les actes de torture passibles de peines appropriées à la mesure de leur gravité, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعاقب جميع أعمال التعذيب بالعقوبات المناسبة التي تأخذ في الحسبان الطبيعة الخطيرة لهذه الأعمال تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Enfin, la troisième question porte sur les châtiments " corporels " : sont-ils autorisés à titre de mesures disciplinaires à l'encontre des prisonniers et des détenus ? | UN | وأخيراً، قال إن السؤال الثالث يتعلق بالعقوبات " البدنية " : هل يصرﱠح بها على سبيل التدابير التأديبية التي تُتخذ ضد السجناء والمعتقلين؟ |
les peines imposées sontelles comparables à celles imposées par d'autres États et par les cours et tribunaux pénaux internationaux? | UN | ما هو مستوى العقوبات التي تفرضها الدولة مقارنة بالعقوبات التي تفرضها دول أخرى والمحاكم الجنائية الدولية بأشكالها المختلفة؟ |
L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد. |
les peines dont sont passibles ces infractions - peine d'emprisonnement de 6 à 15 ans - sont définies à l'article 17 du Code pénal et à l'article 22 du nouveau Code pénal. | UN | وترد النصوص المتعلقة بالعقوبات عن مثل تلك الأنشطة -- وهي السجن لمدة تتراوح ما بين 6 سنوات و 15 سنة، في المادة 17 من القانون الجنائي والمادة 22 من قانون العقوبات. |