"بالعقوبة" - Translation from Arabic to French

    • châtiments
        
    • la peine
        
    • portant condamnation
        
    • peines
        
    • châtiment
        
    • une peine
        
    • la sanction
        
    • sentence
        
    • une sanction
        
    • la même peine
        
    • de la même
        
    • sanctions prévues
        
    Le Portugal s'est par conséquent enquis de l'état d'avancement du projet de loi sur les châtiments corporels en cours d'examen. UN ولذلك سألت عن حالة مشروع القانون الخاص بالعقوبة البدنية قيد النظر حالياً.
    Au Royaume-Uni, la législation n'autorise pas les châtiments corporels qui s'apparentent à des mauvais traitements. UN ولا يسمح القانون في المملكة المتحدة بالعقوبة البدنية التي تبلغ حد إساءة معاملة الأطفال.
    Le juge leur a imposé la peine maximale, 30 ans de prison, que les deux hommes sont en train de purger. UN وحكم عليهما القاضي بالعقوبة القصوى، وهي ٣٠ سنة في السجن، وهما ينفذانها اﻵن.
    En 1991, Miranda a été jugé coupable par un jury et condamné ultérieurement à la peine maximale de 30 années de prison. UN وفيما بعد سحب اعترافه. وفي عام ١٩٩١، وجده المحلفون مذنبا وحكم عليه بالعقوبة القصوى ومدتها ٣٠ سنة في السجن.
    Des procès sont parvenus à leur terme, des jugements ont été rendus dans deux affaires concernant en tout quatre accusés, et neuf jugements portant condamnation ont été prononcés. UN وانتهت المحاكمات وصدرت أحكام في قضيتين تشملان ما مجموعه أربعة متهمين وتسعة أحكام بالعقوبة.
    Les personnes qui sont jugées coupables de la traite des êtres humains sont passibles de peines supplémentaires en vertu de la Loi sur l'aggravation de la peine, etc. des crimes spécifiques. UN يواجه المتهمون بالاتجار بالبشر عقوبة إضافية بموجب القانون المتعلق بالعقوبة المشددة على جرائم محددة.
    Néanmoins, ce projet de nouveau code pénal ne comporte pas de dispositions sur le châtiment corporel. UN غير أن مشروع القانون الجديد يتضمن أحكاماً تتعلق بالعقوبة البدنية.
    Cela pourra également être utile pour décider de poursuivre ou pour prononcer une peine. UN ويمكن كذلك أن تتصل بقرار الملاحقة القضائية أو قرار الحكم بالعقوبة.
    Cependant, il constate avec préoccupation que les châtiments corporels continuent d'être tolérés et pratiqués, en particulier au sein de la famille. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار التهاون بالعقوبة البدنية واللجوء إليها، وبصفة خاصة في المنزل.
    S'agissant des châtiments corporels, ils ne sont effectivement pas visés par la loi. UN وفيما يتعلق بالعقوبة الجسدية، أشارت إلى أن هذا النوع من العقاب غير محدد في القانون فعلاً.
    Il a par ailleurs décidé que l'État partie était tenu d'abroger les dispositions de la législation interne autorisant les châtiments corporels. UN وقررت أيضاً أن على الدولة الطرف التزاماً بإلغاء الأحكام التشريعية المحلية التي تسمح بالعقوبة البدنية.
    Dans les cas où il était autorisé, le recours aux châtiments corporels était subordonné au respect de plusieurs règles. UN وفي الحالات التي يؤذن فيها بالعقوبة البدنية، يجب اتباع عدّة مبادئ توجيهية.
    S'agissant des châtiments corporels, il souligne que la flagellation figure toujours dans les textes de loi, mais n'est plus appliquée. UN وشدد في رده على السؤال المتعلق بالعقوبة البدنية على أن عقوبة الجلد لم تعد تطبق وإن كانت لا تزال موجودة في النصوص.
    Il continuera à examiner et à compléter la loi et le décret relatifs aux châtiments corporels. UN كما ستواصل استعراض وتكملة القانون والمرسوم المتعلقين بالعقوبة الجسدية.
    Le cas échéant, il faudra compter six ou huit semaines de plus pour le prononcé de la peine, qui donnera peut-être lieu à des appels. UN وحسب الاقتضاء، سيتطلب إصدار حكم بالعقوبة ستة إلى ثمانية أسابيع إضافية، وربما تتبعه إجراءات طعن.
    En présence de délit, le juge peut ordonner l'expulsion en lieu et place de la peine encourue. UN يجوز للمحكمة في مواد الجنح، أن تحكم بإبعاد الأجنبي عن البلاد بدلا من الحكم عليه بالعقوبة المقررة للجنحة.
    - La probabilité de condamnation des enfants à la peine maximale; UN ورد احتمال أن يتم الحكم على أطفال في ظروف معينة بالعقوبة القصوى؛
    Jugement portant condamnation dans l'affaire Bagaragaza UN حكم بالعقوبة في قضية باغاراغازا
    Lorsqu’elle rentra chez elle, elle fut inculpée, et bien qu’elle fût non-violente et délinquante primaire, du fait que les directives en matière de peines sont contraignantes en Virginie, elle fut condamnée à 24 ans de prison. UN وحينما عادت إلى بيتها اتهمت بالجريمة. ومع أنها لا عنيفة ولا صاحبة أية سابقة إجرامية، بل بسبب التوجيهات المتعلقة بالعقوبة الإلزامية في فيرجينيا، حكم عليها بالسجن لمدة 24 عاماً.
    Il est également préoccupé par l'acceptation sociale de ce type de châtiment, perçu comme une méthode normale de discipline. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء قبول المجتمع بالعقوبة البدنية كشكل طبيعي من أشكال التأديب.
    Les recours en appel d'une peine, d'une condamnation ou des deux peuvent faire l'objet d'une procédure formelle ou d'une procédure simplifiée. UN ويمكن رفع استئناف عن حكم رسمي أو جزئي سواء أكان باﻹدانة أو بالعقوبة أو بكليهما.
    En d'autres termes, les faits justificatifs ont trait à l'existence ou à la non-existence d'un délit, les circonstances atténuantes ont rapport à la sanction. UN وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    Enfin, ce magistrat aurait essayé d'influencer les juges pour la sentence. UN وأخيراً، حاول ممثل النيابة التأثير على القاضية فيما يتعلق بالعقوبة.
    L'affaire est actuellement examinée par le tribunal d'honneur du Collège des médecins croates, qui doit prononcer une sanction. UN والقضية معروضة حالياً أمام محكمة شرف المهنة التابعة لمجلس الأطباء الكروات المنتظر أن تصدر حكماً بالعقوبة في هذا الشأن.
    la même peine s'applique à quiconque insulte publiquement une autre personne ou cherche à la livrer au mépris de la population parce qu'elle n'a pas provoqué quelqu'un en duel ou n'a pas répondu à une provocation en duel. UN يعاقب بالعقوبة نفسها من أهان آخر علانية أو استهدفه للازدراء العام لأنه لم يتحد أمرؤ للمبارزة أو لم يلب من تحداه.
    Quiconque tente de commettre une infraction visée à l'article précédent est passible de la même peine que celui qui commet effectivement l'infraction. UN يُعاقب على الشروع في الجرائم المبينة في المواد السابقة بالعقوبة المقررة بالجريمة في حالة تمامها.
    La législation relative aux Conventions de Genève punit certaines violations graves des Conventions et du Protocole, quel que soit le lieu où elles sont commises, d'une peine de prison allant jusqu'à 14 ans ou des sanctions prévues pour meurtre, selon le cas. UN ويعاقب التشريع المتعلق باتفاقية جنيف على بعض الانتهاكات الخطيرة للاتفاقيات وللبروتوكول، أينما ارتكبت، بالسجن لمدة لا تتجاوز 14 سنة، أو بالعقوبة على القتل، بحسب الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more