Il est exact que le droit international règle les relations entre des États souverains. | UN | فالقانون الدولي يُعنى في الواقع بالعلاقات بين دول مستقلة ذات سيادة. |
Ils se sont déclarés convaincus que la récente visite porterait à un niveau qualitativement nouveau les relations entre les deux pays. | UN | وأعربا عن الثقة في أن ترتقي الزيارة الحالية بالعلاقات بين أوزبكستان وكوريا الجنوبية إلى مستوى جديد نوعيا. |
D'autres restrictions, qui concernent spécifiquement les relations entre une organisation internationale et ses membres, sont examinées dans l'article suivant. | UN | ويجري في إطار المادة التالية النظر في المزيد من القيود، لا سيما المتعلقة بالعلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها. |
L'expulsion de l'auteur ne visait pas à porter atteinte aux relations entre les membres de la famille. | UN | وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة. |
2004 Membre du Groupe de travail ad hoc (18 membres) chargé des relations entre les trois principaux organes de l'UNESCO | UN | 2004 عضو الفريق العامل المخصص المعني بالعلاقات بين الأجهزة الرئيسية الثلاثة لليونسكو |
D'autres restrictions, qui concernent spécifiquement les relations entre une organisation internationale et ses membres, sont examinées dans l'article suivant. | UN | ويجري في إطار المادة التالية النظر في المزيد من القيود، لا سيما المتعلقة بالعلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها. |
Cette année, nous avons trouvé le moyen de sortir de l'impasse dans les relations entre le Conseil économique et social et les organes opérationnels. | UN | لقد وجدنا طرقا في هذه السنة من أجل حل عقدة تتعلق بالعلاقات بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات العاملة. |
À l'heure actuelle, la communauté internationale contribue directement à résoudre des problèmes concernant les relations entre les nations et les États. | UN | إن المجتمع الدولي شريك مباشر في حل المشاكل المتصلة بالعلاقات بين اﻷمم والدول. |
Le troisième domaine de coopération Sud-Sud concerne les relations entre créanciers et débiteurs à l'intérieur du Sud. | UN | والمجال الثالث للتعاون فيما بين بلدان الجنوب يتعلق بالعلاقات بين الدائنين والمدينين المنتمين معا الى بلدان الجنوب. |
Elle généralise et développe quelque peu la pratique actuelle en ce qui concerne les relations entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | وهو يعمم ويطور الممارسة الحالية الى حد ما فيما يتعلق بالعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
Elle a également convoqué un groupe de travail sur les relations entre les Nations Unies et les ONG, rassemblant les représentants des principales ONG et basé au siège de l'ONU. | UN | وعقدت المنظمة أيضا اجتماعا لفريق عامل معني بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، جمع بين الممثلين الرئيسيين للمنظمات غير الحكومية الموجودين بمقر الأمم المتحدة. |
Communications concernant les relations entre le Cameroun et le Nigéria | UN | 7 - الرسائل المتعلقة بالعلاقات بين الكاميرون ونيجيريا |
Communications concernant les relations entre le Cameroun et le Nigéria | UN | الرسائل المتعلقة بالعلاقات بين الكاميرون ونيجيريا |
Communication concernant les relations entre la République islamique d'Iran et Israël | UN | الرسالة المتعلقة بالعلاقات بين جمهورية إيران الإسلامية وإسرائيل |
Communications concernant les relations entre le Cameroun et le Nigéria | UN | 7 - الرسالتان المتعلقتان بالعلاقات بين الكاميرون ونيجيريا |
Communications concernant les relations entre le Cameroun et le Nigéria | UN | الرسالتان المتعلقتان بالعلاقات بين الكاميرون ونيجيريا |
Communications concernant les relations entre Cuba | UN | الرسالتان المتعلقتان بالعلاقات بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية |
Communication concernant les relations entre la République islamique d'Iran et Israël | UN | رسالة متعلقة بالعلاقات بين جمهورية إيران الإسلامية وإسرائيل |
Nous nous intéressons également aux relations entre l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et l'Union européenne. | UN | والمجال الآخر لاهتمامنا يتصل بالعلاقات بين منطقة البحر الأسود والاتحاد الأوروبي. |
S'agissant des relations entre le Conseil de l'Europe et l'ONU, ces doubles emplois peuvent concerner les mécanismes de surveillance des droits de l'homme. | UN | وفيما يختص بالعلاقات بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة، ربما تحدث مثل هذه الازدواجية فيما يتعلق بآليات رصد حقوق الإنسان. |
La délégation des États-Unis déplorerait le préjudice que causerait aux rapports entre les États-Unis et les Nations Unies un échec collectif quant à la résolution de ces questions. | UN | ويستنكر وفده الضرر الذي لحق بالعلاقات بين الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة نتيجة إخفاقهما المشترك في حل هذه القضايا. |
Dans plusieurs cas, cette situation avait pesé sur les relations avec les partenaires et réduit les chances de voir de telles initiatives obtenir leur soutien à l'avenir. | UN | وفي أكثر من حالة واحدة، كان يعتبر أن ذلك يضر بالعلاقات بين الشركاء ويحد من احتمالات دعم المزيد من المبادرات مستقبلا. |
Soulignant que toutes infractions commises par ces fonctionnaires et experts sont inacceptables et nuisent à l'exécution de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier aux relations que celle-ci entretient avec la population du pays hôte, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار بتأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
En attendant, la délégation de l'OUA a conjuré les deux parties de continuer à faire preuve de la plus grande retenue et de s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la tension et de compromettre davantage les relations futures entre les deux pays. | UN | وفي الوقت ذاته يحث وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية كلا الطرفين على الاستمرار في ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، وتجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى تصعيد التوتر ويلحق مزيدا من الضرر بالعلاقات بين البلدين. |