"بالعلاقة بين" - Translation from Arabic to French

    • la relation entre
        
    • relations entre
        
    • liens entre
        
    • rapports entre
        
    • lien entre
        
    • rapport entre les
        
    • lien qui existe entre
        
    • la relation existant entre
        
    • liens qui existent entre
        
    • la relation qui existe entre
        
    • lien existant entre
        
    Il devra aussi étudier de près la relation entre la coutume et le droit conventionnel, y compris ses implications pour la formation de la coutume. UN ويجب عليه أيضا الاهتمام الوثيق بالعلاقة بين العرف والمعاهدة، بما في ذلك تأثيرها على نشأة العرف.
    La nécessité de reconnaître la relation entre le logement et la violence à l'égard des femmes UN لزوم الاعتراف بالعلاقة بين السكن والعنف ضد المرأة
    La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. UN وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر.
    Un tel manuel serait utile à tous ceux qui s'intéressent aux relations entre les accords ou organismes régionaux et l'Organisation des Nations Unies. UN وهو دليل يمكن أن يكون مفيدا لكل المهتمين بالعلاقة بين التنظيمات أو الوكالات الاقليمية واﻷمم المتحدة.
    Groupe de travail de l'OMC des liens entre commerce et investissement UN الفريق العامل التابع لمنظمة التجارة العالمية المعني بالعلاقة بين التجارة والاستثمار
    Plus précisément, s'agissant des rapports entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité, certains ont exprimé leur inquiétude en voyant le Conseil apparemment empiéter sur les domaines considérés comme relevant de l'Assemblée. UN وفي ما يتعلق بالعلاقة بين الجمعية ومجلس الأمن، بشكل خاص، أعرب البعض عن قلقه إزاء ما يبدو انتهاكا من جانب المجلس لمجالات يعتبر أنها تندرج في نطاق اختصاص الجمعية.
    Cette mise en relation offre un cadre plus complet pour analyser le lien entre commerce international et production mondiale. UN ويوفر ذلك إطارا تحليليا أوفى فيما يتعلق بالعلاقة بين التجارة والإنتاج العالمي.
    la relation entre le VIH et le développement a aussi été clairement reconnue au fil du temps. UN ومع الوقت، تم الاعتراف أيضاً بوضوح بالعلاقة بين فيروس نقص المناعة البشري والتنمية.
    Le paragraphe 1 de l'article 20 devrait également être considéré comme important dans le cadre d'observations concernant la relation entre les deux articles. UN وينبغي أيضاً اعتبار الفقرة 1 من المادة 20 وجيهة في الملاحظات المتصلة بالعلاقة بين المادتين.
    Enfin, une question clef à aborder durant le processus d'examen concerne la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme. UN وأخيرا، تتعلق مسألة هامة من المقرر معالجتها خلال عملية الاستعراض بالعلاقة بين الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Les aspects liés à la relation entre le droit international de l'espace et les législations nationales relatives à l'espace ont également été analysés. UN وخضعت للنقاش أيضا الجوانب المتعلقة بالعلاقة بين قانون الفضاء الدولي والتشريعات الوطنية المعنية بالفضاء.
    Groupe d'experts gouvernementaux sur la relation entre le désarmement et le développement UN فريق الخبراء الحكوميين المعني بالعلاقة بين نزع السلاح والتنمية
    Traditionnellement, les droits de l'homme concernent les relations entre l'État et l'individu. UN ومن التقليدي أن حقوق الإنسان تتعلق بالعلاقة بين الدولة والفرد.
    Le Groupe de travail chargé des relations entre le Tribunal international et le pays hôte, qui avait été créé en 2001, poursuit les négociations sur le sujet. UN كما واصل الفريق العامل المعني بالعلاقة بين المحكمة والبلد المضيف، المنشأ في عام 2001، مناقشاته في هذا الصدد.
    Ayant examiné l'Accord sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques,: UN وقد نظرت في الاتفاق الخاص بالعلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية،
    Elles ont également été communiquées au Groupe de travail des liens entre commerce et investissement de l'OMC. UN كما رُفع تقرير عن تلك الحصيلة الى الفريق العامل المعني بالعلاقة بين التجارة والاستثمار التابع لمنظمة التجارة العالمية.
    De la reconnaissance dans les milieux d'affaires des liens entre la violence familiale, le milieu de travail, la productivité et les coûts économiques connexes; UN :: اعتراف قطاع الأعمال بالعلاقة بين العنف الأسري ومكان العمل والإنتاجية وما يرتبط بذلك من تكاليف اقتصادية؛
    La menace accrue du terrorisme international soulève aujourd'hui la question des rapports entre le terrorisme et le désarmement, ainsi que celle des contributions que les traités et institutions multilatéraux peuvent apporter. UN ويثير التهديد المتزايد للإرهاب الدولي اليوم أسئلة تتعلق بالعلاقة بين الإرهاب ونزع السلاح، وأيضا بالإسهامات التي يمكن أن تقدمها المعاهدات والمؤسسات المتعددة الأطراف في هذا المجال.
    Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. UN وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة.
    Le lien entre pauvreté et traite des êtres humains est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. UN يعترف عدد من الصكوك الدولية بالعلاقة بين الفقر والاتجار بالبشر.
    Elle reconnaissait le lien entre les droits au développement et les droits de l'homme, et acceptait l'idée que l'avancement de ces droits était indissociablement lié au développement humain. UN وتعترف بالعلاقة بين حقوق التنمية وحقوق الإنسان، وتسلم بأن الارتقاء بتلك الحقوق وثيق الصلة بالتنمية البشرية.
    Ce problème est lié au rapport entre les débats qui se sont déroulés à la Sixième Commission et la façon dont ils sont reflétés dans les délibérations de la CDI. UN وهذه المشكلة تتصل بالعلاقة بين مناقشات اللجنة السادسة والطريقة التي تنعكس بها في مداولات لجنة القانون الدولي.
    Nous sommes d'accord avec cette analyse, car c'est sans réserve que nous reconnaissons le lien qui existe entre la paix et le développement. UN ونحن نوافق على هذه الفرضية، ﻷننا نعترف اعترافا تاما بالعلاقة بين السلم والتنمية.
    Le programme de recherche et d'expérimentation devrait couvrir des thèmes en rapport avec la relation existant entre l'environnement et l'économie ou toute autre activité humaine. UN وينبغي أن يكون نطاق خطة البحوث والاختبارات متصلا بالعلاقة بين البيئة والنشاط الاقتصادي وغيره من الأنشطة البشرية.
    La Sous-Commission doit reconnaître les liens qui existent entre ses deux tâches, à savoir lutter contre les mesures discriminatoires et protéger les minorités. UN وينبغي للجنة الفرعية أن تسلّم بالعلاقة بين المهمتين المعهود بهما إليها وهما منع التمييز وحماية اﻷقليات.
    ii) la relation qui existe entre les territoires et les terres des peuples autochtones et leurs connaissances, innovations et pratiques intéressant la conservation de la diversité biologique; et UN `2` الإقرار بالعلاقة بين أقاليم الشعوب الأصلية وأراضيها من جهة وبمعارف هذه الشعوب ومبتكراتها وممارساتها فيما يتعلق بالتنوع الحيوي من الجهة الأخرى؛
    Cela requiert également une profonde reconnaissance du lien existant entre le désarmement, le développement économique social et la protection de l'environnement. UN كما أنها تتطلب إقرارا عميقا بالعلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more