Pour 500 échanges par an, les coûts en devises pourraient par conséquent être calculés comme suit : | UN | ومن ثم يمكن حساب التكاليف بالعملة الصعبة على النحو التالي فيما يتعلق ﺑ ٥٠٠ عملية تبادل في العام الواحد: |
De nombreuses banques considèrent généralement que seuls ceux qui ont un revenu en devises peuvent emprunter en devises. | UN | وتعتقد مصارف كثيرة عادة أن من يُدِرّون إيرادات بالعملة الصعبة هم فقط من يمكنهم الاقتراض بالعملة الصعبة. |
Des plaintes ont été émises à propos du système d’enregistrement et du fait qu'il fallait acquitter des droits en devises étrangères à un taux de change élevé pour obtenir des pièces d'identité. | UN | وهناك شكاوى من أن تسجيل المستندات والحصول عليها يتطلب نفقات ينبغي دفعها بالعملة الصعبة بأسعار صرف عالية. |
i) Stopper tout versement en monnaie forte au gouvernement, aux partenaires nationaux, au personnel local et aux fournisseurs locaux; | UN | ' 1` وقف جميع عمليات الدفع بالعملة الصعبة إلى الحكومة، والشركاء المحليين، والموظفين المحليين، والبائعين المحليين؛ |
Le problème se pose surtout pour les pays d'Asie centrale, qui doivent désormais payer en monnaie forte l'utilisation des longs couloirs de transit par chemin de fer. | UN | وينطبق هذا الوضع بوجه خاص على بلدان آسيا الوسطى التي يتعين عليها اﻵن أن تدفع تكلفة استخدام الممرات الطويلة الحالية للنقل العابر بالسكك الحديدية بالعملة الصعبة. |
Parmi les facteurs qui jouent un rôle important figurent le fait que la Fédération de Russie a du mal à financer, en devises fortes, l'entretien des militaires et de leurs familles en dehors de son territoire, et l'importance du chômage en Estonie. | UN | ومن بين الاعتبارات الهامة الصعوبة التي يجدها الاتحاد الروسي في دفع تكاليف العاملين وأسرهم بالعملة الصعبة خارج الاتحاد الروسي، وحالة البطالة في استونيا. |
En raison du blocus, le Ministre n'a pu obtenir les crédits en devises nécessaires. | UN | وتعذر على الوزارة بسبب الحصار أن تحصل على الاعتمادات المالية بالعملة الصعبة. |
La VRA vendait aussi directement de l'électricité aux grands consommateurs industriels et aux pays voisins, qui payaient en devises. | UN | كما كانت هيئة نهر الفولتا تبيع الطاقة مباشرة لمستهلكين صناعيين كبار ولبلدان مجاورة كانت تدفع الفاتورة بالعملة الصعبة. |
Il devait toutefois être payé avant livraison, et BNC était incapable de faire ces paiements en devises. | UN | بيد أنه ينبغي دفع مُركز النيكل المستورد قبل تسليمه ولم تكن لدى شركة بيندورا القدرة على دفع هذه المبالغ بالعملة الصعبة. |
La perte de recettes en devises s'élevait à presque 7 % du PIB, et le pays n'a pas pu obtenir un supplément de financement externe. | UN | وبلغت الايرادات الضائعة بالعملة الصعبة حوالي ٧ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي، ولم يستطع البلد أن يحصل على تمويل خارجي جديد. |
Si une partie ou la totalité de leurs activités se déroule ailleurs qu'en Éthiopie, les consultants sont rémunérés en devises pendant la durée de leur séjour à l'étranger. | UN | أما إذا كان جزء من برنامج عمل الخبراء الاستشاريين، أو كان برنامج عملهم كله، ينفذ خارج اثيوبيا فإنهم يتقاضون أجورهم بالعملة الصعبة عن مدة إقامتهم خارج البلد. |
Les dépenses en devises seront occasionnées par les déplacements en avion visant à faciliter les échanges de personnel et devront être financées par des tiers. | UN | أما التكاليف بالعملة الصعبة فهي تتعلق بالاحتياجات من العملة الصعبة من أجل السفر الجوي لتيسير عمليات التبادل البشري ومن المتوقع تمويلها من مساهمات من طرف ثالث. |
Elle doit en outre pouvoir effectuer des paiements en devises et obtenir des billets d'avion et une assurance pendant le voyage. | UN | ويلزم أيضا أن يكون لدى المؤسسة القدرة على الدفع بالعملة الصعبة وأن تقوم بالترتيبات اللازمة لبطاقات السفر الجوي والتأمين في أثناء السفر. |
L'Iraq n'a même pas pu se faire livrer des produits de laboratoire et pharmaceutiques et des médicaments divers qu'il avait commandés, et réglés en devises, avant le 2 août 1990. | UN | واﻷكثر من هذا أن العراق قد حرم من استيراد مواد طبية مختبرية وصيدلانية وأدوية مختلفة سبق للعراق أن تعاقد على شرائها ودفع أثمانها بالعملة الصعبة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Selon lui, les questions sous-jacentes qui avaient donné lieu à certaines allégations, notamment les paiements en devises et le recrutement de personnel local, auraient pu être résolues par la consultation plutôt que par ce qu'il a qualifié d'action unilatérale. | UN | وأكد أن المسائل الأساسية التي أثارت بعض المزاعم، بما في ذلك مدفوعات بالعملة الصعبة وتعيين موظفين وطنيين، كان يمكن حلها من خلال المشاورات وليس من خلال ما أسماه إجراء انفراديا. |
Selon les informations communiquées par le CCQA, les frais de scolarité facturés par les établissements d’enseignement internationaux situés dans ce pays étaient libellés en monnaie forte et étaient comparables aux tarifs pratiqués par les établissements situés aux États-Unis. | UN | فوفقا للمعلومات التي وفرتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، كانت مؤسسات التعليم الدولية في تلك المنطقة تحدد رسومها بالعملة الصعبة على مستويات مماثلة لمستويات المؤسسات التعليمية في الولايات المتحدة. |
Dans les pays les plus pauvres, une grande partie de ces ressources est très concessionnelle, tandis que dans d'autres pays tels que la plupart des pays d'Amérique latine, les ressources en monnaie forte sont assorties de conditions très comparables aux conditions en vigueur sur le marché. | UN | والجزء الكبير من هذه الموارد تساهلي للغاية في أفقر البلدان، بينما يجري في بلدان أخرى، كمعظم بلدان أمريكا اللاتينية، تقاضي أسعار فائدة على ما كان من الموارد بالعملة الصعبة أقرب إلى ما تتقاضاه السوق التجارية من فائدة. |
En outre, le système centralisé de paiement des services ferroviaires a été abandonné et, depuis le 1er mai 1994, tous les services entre les républiques doivent être payés d'avance en monnaie forte. | UN | ومن ناحية أخرى، جرى التخلي عن النظام المركزي ﻷداء مقابل خدمات السكك الحديدية، واعتبارا من ١١ أيار/مايو ١٩٩٤ أصبحت جميع مدفوعات خدمات السكك الحديدية بين الجمهوريات تدفع بالعملة الصعبة مقدما. |
L'Iraq a indiqué que sa capacité de paiement en monnaie forte était par ailleurs limitée en raison du gel de ses avoirs, décidé par le Conseil de sécurité, et qu'il n'avait pas réussi jusqu'à présent à obtenir qu'une partie de ses avoirs soit débloquée pour lui permettre de s'acquitter des contributions qu'il devait à l'Organisation. | UN | والعراق قد صرح أيضا بأن قدرته على الدفع بالعملة الصعبة تتسم بالمحدودية، حيث أن أصوله خاضعة للتجميد في إطار قرارات مجلس اﻷمن، وحيث أن محاولاته لﻹفراج عن جزء من أصوله، من أجل تقديم اشتراكاته المعلقة إلى المنظمة، كانت حتى اﻵن محاولات فاشلة. |
Comme les achats de biens et services militaires à l'étranger requièrent d'importantes transactions de devises fortes, il fait peu de doute que les ressources du parti ont joué un rôle dans ces transactions, avec l'implication personnelle du Chef du Département économique du FPDJ. | UN | ولما كانت الحاجة تدعو إلى إنجاز معاملات ضخمة بالعملة الصعبة لشراء السلع والخدمات العسكرية الأجنبية، فما من شك أن موارد الحزب والمشاركة الشخصية لرئيس الإدارة الاقتصادية للجبهة الشعبية للديمقراطية والعدالة، كان لهما دور على ما يبدو في إنجاز تلك المعاملات. |
Cependant, Merca est vulnérable en raison de l'insécurité, et ce port traite actuellement en priorité les exportations de bananes, principale source de devises pour le général Aidid. | UN | غير أن مركا معرضة لانعدام اﻷمن، وتعطى اﻷولوية فيها حاليا لتصدير الموز الذي يشكل مصدرا للدخل بالعملة الصعبة للواء عيديد. |