"بالعواقب" - Translation from Arabic to French

    • les conséquences
        
    • des conséquences
        
    • aux conséquences
        
    • les effets
        
    • de conséquences
        
    Dans ces conditions, il n'est pas difficile de deviner quelles seraient les conséquences d'un malentendu, même mineur, entre les deux parties. UN وفي هذه الحالة، ليس من الصعب التكهن بالعواقب التي قد تنشأ في حال حدوث أي سوء تفاهم طفيف بين الجانبين.
    L'Organisation pourrait mieux faire connaître au personnel les conséquences néfastes des conflits mal gérés. UN ويمكن للمنظمة أن تزيد من وعي الموظفين بالعواقب السلبية لإدارة النزاعات على نحو غير سليم.
    Je voudrais rappeler une fois encore les conséquences tragiques de cet accident. UN وأود أن أذكِّر، مرة أخرى، بالعواقب المفجعة لهذا الحادث.
    Mais depuis quelque temps, le Fonds se préoccupe davantage des conséquences sociales des programmes de stabilisation exécutés sous ses auspices. UN بيد أن الصندوق بدأ يتحول الى نوع من زيادة الاهتمام بالعواقب الاجتماعية لبرامج الاستقرار التي يرعاها.
    La Conférence d'examen de 1995 a pris conscience des conséquences et de la complexité des problèmes en cause. UN وقد اعترف مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995 بالعواقب المترتبة على القضايا قيد البحث وبتعقد هذه القضايا.
    La Conférence d'examen de 1995 a pris conscience des conséquences et de la complexité des problèmes en cause. UN وقد اعترف مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995 بالعواقب المترتبة على القضايا قيد البحث وبتعقد هذه القضايا.
    Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان.
    Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان.
    Enfin, les efforts d'intégration exigent que soient dûment prises en compte les conséquences sociales, politiques et culturelles du processus d'intégration proprement dit. UN وختاما، تستلزم سياسة الإدماج إيلاء الاهتمام الملائم بالعواقب الاجتماعية والسياسية والثقافية الناشئة عن عملية الإدماج.
    Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان.
    En cas de rupture de la trêve, il est impossible de prévoir les conséquences et toute la région de l'Afrique du Nord en pâtirait. UN وفي حالة انهيار الهدنة، لن يكون بالإمكان التنبؤ بالعواقب وستترتب آثار ضارة على منطقة شمال أفريقيا بأسرها.
    Les citoyens peuvent ainsi prévoir les conséquences juridiques et sociales de leurs actes. UN فهذا يجعل من الممكن للمواطنين أن يتنبأوا بالعواقب القانونية والاجتماعية المترتبة على أفعالهم.
    La définition de ce crime exige une disposition d'esprit ou une intention spécifiques concernant les conséquences globales de l'acte prohibé. UN فتعريف هذه الجريمة يقتضي وجود حالة ذهنية معينة أو قصد محدد فيما يتعلق بالعواقب الاجمالية للفعل المحظور.
    Nous pensons qu'il est important d'établir un système de consultations permettant d'informer le Conseil de sécurité en temps utile des conséquences humanitaires dues à l'introduction de sanctions. UN ونظن أن من المهم إنشاء نظام للتشاور ييسر إحاطة مجلس اﻷمن علما في الوقت المناسب بالعواقب اﻹنسانية بتطبيق الجزاءات.
    Les personnes entrant dans ces catégories doivent être informées par les moyens appropriés des conséquences auxquelles elles peuvent s'exposer à leur retour; UN وينبغي ابلاغ اﻷشخاص الواقعين في إطار هذه الفئات، عن طريق القنوات المناسبة، بالعواقب الممكنة التي قد يواجهونها لدى عودتهم.
    Grâce à l'éducation, le public pourrait prendre davantage conscience des conséquences horribles de l'emploi d'armes nucléaires et de la nécessité du désarmement et de la non-prolifération de telles armes. UN إذ تصبح الشعوب، من خلال التثقيف، واعية تماما بالعواقب الرهيبة لاستخدام الأسلحة النووية وأهمية نزعها وعدم انتشارها.
    La reconnaissance des conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires ainsi que les engagements évoqués ci-dessus ont de profondes implications. UN والإقرار بالعواقب الإنسانية المفجعة للأسلحة النووية والالتزامات المذكورة للتو لهما آثار عميقة.
    Améliorer les prévisions à court et à long terme des conséquences dangereuses des orages spatiaux. UN عمل على تحسين التنبّؤات القصيرة والطويلة الأمد بالعواقب الخطيرة للعواصف الفضائية.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il est indispensable d'étudier dans le détail cette proposition sous tous ses aspects, surtout sous l'angle des conséquences qu'entraîneraient les changements proposés. UN لذلك، نرى أنه ضروري أن ندرس هذا الاقتراح في جميع جوانبه وبالتفصيل، ونبدأ بالعواقب التي قد تترتب على هذه التغييرات.
    C’est un système inéquitable, fondé sur la recherche du profit et qui encourage une concurrence effrénée sans se soucier des conséquences désastreuses à long terme. UN فهو نظام غير منصف قائم على الربح يعزز المنافسة غير المكبوحة دونما اهتمام بالعواقب الوخيمة طويلة اﻷجل.
    On devrait arrêter un instant et penser aux conséquences éthiques. Open Subtitles أعتقد أن علينا التأني للتفكير بالعواقب الأخلاقية هنا
    i) Promotion de l'enseignement et sensibilisation du grand public en ce qui concerne les effets nocifs de la consommation de tabac pour la santé; UN " ' ١ ' تعزيز التثقيف وزيادة الوعي لدى عامة الجمهور بالعواقب الصحية السلبية لاستهلاك التبغ؛
    Ces manifestations étaient lourdes de conséquences et de menaces tout à la fois pour la paix et la sécurité tant intérieures qu'internationales. UN وهذه المظاهر حافلة بالعواقب واﻷخطار بالنسبة للسلم واﻷمن الداخليين والدوليين على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more