"بالعودة إلى ديارهم" - Translation from Arabic to French

    • pouvoir rentrer chez elles
        
    • à rentrer chez elles
        
    • à rentrer dans leurs foyers
        
    • autorisés à rentrer chez eux
        
    • retourner chez eux
        
    • de rentrer dans leurs foyers
        
    • retourner chez elles
        
    • à regagner leurs foyers
        
    • de regagner leurs foyers
        
    • retournant chez eux
        
    • de rentrer chez elles
        
    • regagner leur domicile
        
    • de regagner leur foyer
        
    • retourner dans leurs foyers
        
    Il souligne également que les personnes déplacées devaient pouvoir rentrer chez elles et recouvrer leurs biens (par. 2). UN وشدّد المجلس أيضا على " وجوب السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم " (الفقرة 2).
    2. Engage également Israël à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne que les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé doivent pouvoir rentrer chez elles et recouvrer leurs biens; UN 2- يهيب أيضاً بإسرائيل الكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، ويؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    Il demande également au Gouvernement burundais de mettre fin à la politique de regroupement forcé et d'autoriser les personnes touchées à rentrer chez elles, tout en veillant à ce que l'aide humanitaire soit acheminée intégralement et sans entrave. UN ويدعو أيضا حكومة بوروندي إلى وقف سياسة التجميع القسري والسماح للسكان المتضررين بالعودة إلى ديارهم فضلا عن الوصول إلى المساعدة اﻹنسانية دون عوائق في كامل مراحل العملية.
    Le HCR a également engagé les autorités locales à veiller à ce que les hommes appartenant à des minorités qui remplissaient des obligations militaires ou de travail soient autorisés à rentrer dans leurs foyers afin que les familles désireuses de partir ne soient pas séparées. UN وحثت المفوضية أيضا السلطات المحلية على ضمـــان السماح لرجــــال اﻷقليات الذين لديهم التزام بالعمل أو التزام عسكري بالعودة إلى ديارهم حتى لا تتفرق اﻷسر الراغبة في الرحيل.
    Il est inutile d'attendre le statut définitif de la province du Kosovo, comme le propose le rapport, puisque, aux termes du droit international, les intéressés seront autorisés à rentrer chez eux, quoi qu'il arrive. UN ولا معنى للانتظار حتى ينجلي الوضع النهائي في إقليم كوسوفو الصربي وفقما اُقترح في التقرير، إذ بموجب القانون الدولي ينبغي أن يُسمح لهؤلاء الناس بالعودة إلى ديارهم مهما كانت النتائج.
    252. Le 6 avril, l'armée a autorisé des résidents de Cisjordanie qui séjournaient dans la bande de Gaza à retourner chez eux. UN ٢٥٢ - وفي ٦ نيسان/أبريل، سمح الجيش لسكان الضفة الغربية الموجودين في قطاع غزة بالعودة إلى ديارهم.
    Le Timor oriental ne sera vraiment une nation que lorsqu'il sera permis aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers. UN 104 - وأضاف أن تيمور الشرقية لن تصبح أمة إلا عندما يُسمح للاجئين بالعودة إلى ديارهم إذا كانت هذه هي رغبتهم.
    Ces personnes risquent d'avoir besoin de cet appui pendant un certain temps encore, même après l'instauration d'un cessez-le-feu, jusqu'à ce que la situation leur permette de retourner chez elles ou de s'installer ailleurs, dans des conditions de sécurité raisonnables. UN وقد يكونون بحاجة إلى هذا الدعم لفترة ممتدة حتى بعد وقف إطلاق النار إلى أن تسمح الظروف لهم بالعودة إلى ديارهم أو الاستقرار في مكان آخر في ظروف آمنة مقبولة.
    Elles sont convenues de garantir la liberté de mouvement à l'intérieur des frontières de la Bosnie et de permettre aux personnes déplacées de regagner leurs foyers. UN واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم.
    2. Engage également Israël à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne que les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé doivent pouvoir rentrer chez elles et recouvrer leurs biens; UN 2- يهيب أيضاً بإسرائيل الكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، ويؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    2. Engage également Israël à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne que les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé doivent pouvoir rentrer chez elles et recouvrer leurs biens; UN 2- يطلب أيضاً إلى إسرائيل الكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والوضع القانوني للجولان السوري المحتل، ويؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    2. Engage également Israël à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne que les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé doivent pouvoir rentrer chez elles et recouvrer leurs biens; UN 2- يناشد أيضاً إسرائيل الكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والوضع القانوني للجولان السوري المحتل، ويؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    Il demande également au Gouvernement burundais de mettre fin à la politique de regroupement forcé et d'autoriser les personnes touchées à rentrer chez elles, tout en veillant à ce que l'aide humanitaire soit acheminée intégralement et sans entrave. UN ويدعو أيضا حكومة بوروندي إلى وقف سياسة التجميع القسري والسماح للسكان المتضررين بالعودة إلى ديارهم فضلا عن الوصول إلى المساعدة الإنسانية دون عوائق في كامل مراحل العملية.
    2. Engage également Israël à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne que les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé doivent être autorisées à rentrer chez elles et à recouvrer leurs biens; UN 2- تطلب أيضاً إلى إسرائيل الكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والوضع القانوني للجولان السوري المحتل، وتؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    2. Condamne la persistance d'Israël à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé et souligne que les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé doivent être autorisées à rentrer dans leurs foyers et à recouvrer leurs biens; UN ٢ ـ تدين استمرار اسرائيل فــي تغييـر المعالـم الطبيعيـة والتكوين الديموغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، وتؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    Tous les réfugiés du Timor oriental, où qu'ils se trouvent, doivent être autorisés à rentrer chez eux. UN ولا بد من السماح لكل لاجئي تيمور الشرقية، حيثما وجدوا، بالعودة إلى ديارهم.
    Ses citoyens ont subi de nombreuses violations de leurs droits; ils ont été déplacés de force hors des territoires occupés et se sont vu refuser l'accès à leur propriété et à leurs possessions, de même que la permission de retourner chez eux. UN ويواجه مواطنوه العديد من الانتهاكات لحقوقهم؛ وقد شردوا قسراً من الأراضي المحتلة، وحرموا من الوصول إلى ممتلكاتهم ومقتنياتهم، ومن السماح لهم بالعودة إلى ديارهم.
    La communauté internationale doit également faire la part qui lui revient dans l'aide au peuple palestinien et permettre à des réfugiés innocents de rentrer dans leurs foyers. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يضطلع بدوره من خلال تقديم المعونة إلى الشعب الفلسطيني والسماح للاجئين اﻷبرياء بالعودة إلى ديارهم.
    Enfin, il a expliqué que, à cause de cet effet positif, le Gouvernement avait entrepris de démanteler progressivement les camps, autorisant les personnes déplacées à retourner chez elles, au fur et à mesure que les conditions de sécurité s'amélioraient. UN وثالثاً، شرح أنه نتيجة لهذا الأثر الإيجابي، تقوم الحكومة الآن بتنفيذ عملية تفكيك المخيمات، بغية السماح للأفراد بالعودة إلى ديارهم بشكل متزايد وفقاً لما تسمح به الحالة الأمنية العامة.
    Ainsi, il y a dans le pays quelque 32 000 personnes originaires de Masisi, en République démocratique du Congo, et bien que certaines d'entre elles repartent sans la supervision du HCR, la situation ne leur permet pas encore de regagner leurs foyers. UN إذ يوجد زهاء 000 32 نسمة من ماسيسي، رواندا، في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومع أن البعض يعود دون إشراف المفوضية العليا لشؤون اللاجئين فإن الظروف لا تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم بعد.
    Nous espérons maintenant qu'à la fin de l'année prochaine, des solutions durables auront été trouvées pour la majorité des personnes déplacées par les conflits en Bosnie-Herzégovine et en Croatie - soit en retournant chez eux, soit en s'installant dans leur nouveau pays. UN وما نتوقعه الآن هو أن يكون قد تم، بحلول نهاية العام القادم، إيجاد حلول لغالبية الأشخاص الذين شردتهم النزاعات في البوسنة والهرسك وكرواتيا - إما بالعودة إلى ديارهم أو بالاستيطان في بلدهم الجديد.
    130. Les taliban devraient mettre un terme aux déplacements de populations dans les régions situées au nord de Kaboul et permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN ٩٢١- وينبغي أن تتوقف سلطات الطلبان عن ترحيل السكان من المناطق الواقعة في شمال كابول وأن تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم.
    À cette fin, il est indispensable que tout soit mis en oeuvre pour rétablir l'ordre public et garantir que des mesures de sécurité efficaces seront mises en place, afin de permettre au peuple du Timor oriental de regagner leur foyer. UN وللتمكين من ذلك فمن المهم غاية اﻷهمية ألا يدخر جهد في سبيل استعادة القانون والنظام وكفالة توفير وصون تدابير اﻷمن الفعالة للسماح لشعب تيمور الشرقية بالعودة إلى ديارهم.
    Toutes les personnes déplacées doivent pouvoir retourner dans leurs foyers et leur collectivité en sécurité et dans la dignité, conformément au droit international humanitaire, et la communauté internationale doit commencer à appuyer ce processus dès que celui-ci pourra être mis en œuvre en toute sécurité. UN وينبغي السماح لجميع الأشخاص المشردين بالعودة إلى ديارهم ومجتمعاتهم بسلام وكرامة، ووفقا للقانون الإنساني الدولي، وعلى المجتمع الدولي أن يبدأ بدعم هذه العملية حالما أمكن تنفيذها بصورة مأمونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more