Ces efforts sont essentiels pour garantir l'aboutissement des poursuites intentées contre les auteurs de viols et mettre fin à l'impunité dans ce domaine. | UN | وهي جهود بالغة الأهمية من أجل كفالة نجاح محاكمات الاغتصاب وإنهاء الإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Et, en fait, l'UNICEF travaille avec un certain nombre de pays afin d'assurer un accroissement substantiel de la couverture de nombreuses interventions critiques. | UN | وتعمل اليونيسيف فعلا مع عدد من البلدان لتحقيق زيادة كبيرة في مدى تغطية تدخلات كثيرة بالغة الأهمية. |
C'est pour cette raison que notre association régionale est très importante pour nous. | UN | ولهذا السبب، فإن رابطتنا الإقليمية بالغة الأهمية بالنسبة لنا. |
Ces interventions étaient essentielles compte tenu des coupures de courant répétitives. | UN | وكانت تلك التدخلات بالغة الأهمية بسبب استمرار انقطاعات الكهرباء. |
Par conséquent, le Conseil d'administration considère que le soutien du Fonds de contributions volontaires pour le déploiement de conseillers en droits de l'homme reste essentiel. | UN | لذا، يرى المجلس أن دعم مستشاري حقوق الإنسان من صندوق التبرعات لا يزال يشكل مسألة بالغة الأهمية. |
Outre cela, il préside également un conseil communautaire consultatif, organe très important au sein du cabinet du Président du Kosovo. | UN | وهو، بالإضافة إلى ذلك، يترأس مجلسا استشاريا بلديا، يشكل هيئة بالغة الأهمية في مكتب رئيس كوسوفو. |
Le Groupe de travail avait souvent fait remarquer que les phases de la passation de marchés non couvertes par la Loi type étaient très importantes. | UN | وأضافت أن الفريق العامل ذكر في مرات متعددة أن مراحل الاشتراء التي لا يشملها القانون النموذجي هي مراحل بالغة الأهمية. |
Cela montre que de nombreuses questions de la plus haute importance ne relèvent toujours pas de l'autorité de ces conseils. | UN | ومن الواضح أن هناك أمورا عديدة بالغة الأهمية ما زال يتعين أن تصبح تحت سلطة المجالس. |
Il est en effet vital de disposer, en situation d'après-conflit, d'une approche stratégique et intégrée des objectifs essentiels en matière de consolidation de la paix. | UN | والواقع أن اتباع نهج استراتيجي ومتكامل إزاء الأهداف بالغة الأهمية لبناء السلام في حالات ما بعد الصراع أمر حيوي. |
L'oratrice voudrait savoir quelles mesures le Secrétaire général a prises dans les derniers mois pour généraliser l'emploi de ces modes de gestion essentiels dans le cadre des mandats existants. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات المحددة التي اتخذها الأمين العام خلال الأشهر السابقة، من أجل تعميم هذه الأطر بالغة الأهمية في المنظمة ضمن حدود الولايات القائمة. |
Ils ont une incidence sur des aspects critiques du quotidien des citoyens et font souvent partie des points prioritaires à l'ordre du jour des décideurs. | UN | وهي تؤثر على جوانب بالغة الأهمية في حياة المواطنين اليومية، وغالبا ما تحتل أولوية عالية في جدول أعمال واضعي السياسات. |
Le projet de résolution de cette année comporte encore une fois des dispositions importantes qui traitent de questions critiques. | UN | ومشروع قرار هذا العام يتضمن مرة أخرى أحكاما هامة تتناول مسائل بالغة الأهمية. |
Cе1a dit, je voudrais souligner une chose très importante. | UN | أما بعد، أود أن أشير إلى نقطة بالغة الأهمية. |
La Thaïlande voudrait saisir l'occasion qui lui est offerte pour exprimer ses vues sur différentes questions que nous jugeons essentielles. | UN | تود تايلند أن تغتنم هذه الفرصة لتشاطر آرائنا بشأن بعض القضايا التي نرى أنها بالغة الأهمية. |
La police considère que le fait de s'entretenir avec les victimes et de les prendre en charge est essentiel à la prévention de leur victimisation secondaire et à leur protection. | UN | وتعتبر الشرطة مسألة الاستجواب والتعامل مع الضحايا المحتملين بالغة الأهمية لتجنب وقوعهم ضحايا مرة أخرى ولحمايتهم كذلك. |
Mais c'est aussi très important, pour comprendre le monde, il faut des notions mathématiques. | Open Subtitles | لكنها أيضاً بالغة الأهمية لفهم العالم علينا فعلاً أن نفهم الرياضيات |
Ce n'est pas à dire que les questions évoquées dans le guide soient dépourvues d'importance; au contraire, elles sont très importantes. | UN | وهو لا يريد أن يوحي بأن المسائل التي يتطرق إليها الدليل تفتقر إلى الأهمية، بل هي على العكس بالغة الأهمية. |
J'aimerais limiter mes observations aux points suivants, que nous estimons être de la plus haute importance. | UN | سوف أقصر تعليقاتي على النقاط التالية، التي أرى أنها بالغة الأهمية. |
Une Organisation rationalisée créera la masse critique lui permettant de relever efficacement les nombreuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وستخلق هذه المنظمة بعد إصلاحها أداة بالغة الأهمية لمعالجة ناجعة للكثير من التحديات التي تتهدد السلم والأمن الدوليين. |
La confidentialité est extrêmement importante pour gagner la confiance du patient et elle est intimement liée au droit au respect de sa vie privée. | UN | والسرية بالغة الأهمية لنيل ثقة المرضى ووثيقة الارتباط بالحق في الخصوصية. |
Les femmes jouent un rôle économique crucial dans tous les genres de pays, peu importe le niveau de développement. | UN | وتقوم المرأة بأدوار اقتصادية بالغة الأهمية في جميع الأمم على اختلاف أنواعها ومستويات التنمية فيها. |
La résolution de la question du maintien en fonction du personnel demeure indispensable pour accélérer les travaux du Tribunal. | UN | وتظل مسألة استبقاء الموظفين مسألة بالغة الأهمية فيما يتعلق بقدرة المحكمة على تعجيل وتيرة عملياتها. |
Elles pourraient se révéler cruciales dans le cas de certaines poursuites. | UN | وقد تكون هذه المسائل بالغة الأهمية في محاكمات معيّنة. |
Ces installations, qui comprennent des éléments très importants et très coûteux, sont réparties sur toute la zone de Zougdidi. | UN | وهذه المرافق منتشرة في منطقة زوغديدي العامة، وتتألف من معدات اتصالات بالغة الأهمية وباهظة الثمن. |
Le fait que cette réunion ait été convoquée est extrêmement important. | UN | وحقيقة أن هذا الاجتماع قد عقَّد مسألة بالغة الأهمية. |