"بالغة الخطورة" - Translation from Arabic to French

    • très graves
        
    • très grave
        
    • extrêmement graves
        
    • particulièrement graves
        
    • extrêmement grave
        
    • particulièrement grave
        
    • plus graves
        
    • extrêmement dangereuses
        
    • à haut risque
        
    • de graves
        
    • très dangereuse
        
    • une extrême gravité
        
    • extrêmes
        
    • une gravité extrême
        
    • extrêmement dangereuse
        
    Les dégâts matériels et les conséquences de tous ordres sur la vie des populations sont très graves. UN وقد تعرضت حياة السكان ﻷضرار مادية وعواقب أخرى بالغة الخطورة.
    C'est un problème très grave qui pénètre toute la société. UN وقد أدى هذا إلى نشوء حالة بالغة الخطورة تمتــد جذورها إلى أعماق حياة الناس.
    Ce déferlement massif a occasionné d'incommensurables préjudices et des déséquilibres socio-économiques extrêmement graves dans ces pays. UN وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعية واقتصادية بالغة الخطورة في هذه البلدان.
    Le fait qu'une proportion si élevée de la population féminine adulte soit illettrée a des implications particulièrement graves pour le bien-être des femmes et des enfants. UN ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها.
    Les rapports émanant de différentes sources s'accordent à reconnaître que la situation au Timor oriental demeure extrêmement grave et suscite les plus vives préoccupations. UN تجمع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق.
    Les restrictions imposées à la navigation sur le Danube représentent un problème particulièrement grave. UN إن القيود المفروضة على الملاحة في الدانوب تمثل مشكلة بالغة الخطورة.
    La concrétisation de ce projet aurait les plus graves répercussions non seulement sur la sécurité de la Chine, de la Russie et d'autres États, mais aussi sur celle des ÉtatsUnis et sur la stabilité stratégique mondiale. UN وسوف تكون لتنفيذ هذا البرنامج آثار سلبية بالغة الخطورة لا على أمن روسيا والصين وبلدان أخرى فحسب وإنما على أمن الولايات المتحدة نفسها وعلى الاستقرار الاستراتيجي العالمي أيضاً.
    En dépit de ces progrès importants, de très graves problèmes perdurent. UN وعلى الرغم من هذه المكاسب الهامة، تظل هناك مشاكل بالغة الخطورة.
    Il ne faut pas, cependant, perdre de vue la persistance de menaces très graves qui existent depuis longtemps. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا استمرار تهديدات بالغة الخطورة كانت قائمة لوقت طويل.
    La mise en oeuvre de la proposition du Ministère de l'énergie atomique susciterait elle-même inévitablement de multiples et très graves inquiétudes, jetant le doute sur sa crédibilité. UN وسيؤدي تنفيذ مقترح وزارة الطاقة النووية دون ريب إلى إثارة مخاوف عديدة بالغة الخطورة ستثير الشكوك حول جدواه.
    Ils ne devraient normalement être incarcérés dans la prison locale que si le crime pour lequel ils ont été condamnés est très grave. UN ولا يحتجز الشباب في سجن محلي إلا عندما تكون الجريمة بالغة الخطورة.
    Ladite loi interdit, de plus, la non-prestation de service pour toute forme de handicap, comportement qu'elle érige en infraction très grave. UN ويعتبر عدم توفير الخدمة بسبب الإعاقة مخالفة بالغة الخطورة.
    Ce déferlement massif a occasionné d'incommensurables préjudices et des déséquilibres socio-économiques extrêmement graves dans ces pays. ... UN وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعيــة واقتصاديــة بالغة الخطورة في هذه البلدان.
    Par ailleurs, le niveau sans précédent atteint par l'information et la vulnérabilité de son infrastructure représentent un risque réel d'activités terroristes et criminelles, dont les conséquences pourraient être extrêmement graves. UN ومن جهة أخرى، يفرض المستوى الذي لم يسبق له مثيل للمعلومات وضعف هيكلها اﻷساسي خطرا حقيقيا بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية واﻹجرامية التي قد تترتب عليها نتائج بالغة الخطورة.
    Cette situation a des répercussions psychologiques particulièrement graves pour les mineurs soumis aux mêmes traitements et aux mêmes conditions de détention que les adultes. UN وهذا الوضع له آثار نفسية بالغة الخطورة على اﻷحداث الذين يتعرضون من حيث المعاملة وظروف الاعتقال لنفس ما يتعرض له الكبار.
    En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. UN والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع.
    Les pays en développement font face à un problème extrêmement grave. UN ويمثل هذا الوضع مشكلة بالغة الخطورة تواجهها البلدان النامية.
    Le problème est particulièrement grave dans le cas des missions de pays où se produisent actuellement de grands bouleversements politiques. UN وهذه المشاكل بالغة الخطورة فيما يتعلق ببعض البعثات التي تمثل بلدانا تتعرض لاضطرابات سياسية كبيرة.
    L'écoute téléphonique n'est autorisée que pour les infractions les plus graves et en présence d'indices sérieux qu'une infraction a été commise et le procédé doit être indispensable à l'enquête. UN ولا يسمح بالتنصت الهاتفي، إلاّ عندما يتصل اﻷمر بمخالفات بالغة الخطورة للقانون وتوجد دلائل قوية تشير إلى أن المخالفة قد وقعت وأن العملية ضرورية بالنسبة إلى التحقيق.
    Il est indispensable qu'une protection soit fournie à ce personnel qui, souvent, doit travailler dans des conditions extrêmement dangereuses. UN والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة.
    Deux bureaux régionaux ont mené des enquêtes internes dans des environnements considérés à haut risque qui pouvaient se prêter à des situations d'exploitation. UN وقد أجرى مكتبان تحقيقات داخلية في بيئات بالغة الخطورة يمكن أن تتوافر في ظلها فرص الاستغلال.
    Renoncer au procès en raison d'un déficit de financement poserait de graves problèmes à la communauté internationale. UN ومن شأن انهيار هذه المحاكمة بسبب عدم توافر التمويل أن يثير قضايا بالغة الخطورة بالنسبة إلى المجتمع الدولي.
    À présent, nous voulons battre en brèche l'idée très dangereuse selon laquelle les adversaires d'antan sont des ennemis éternels. UN والآن، نريد أن نتخلص من فكرة بالغة الخطورة مفادها أن أعداء الأمس أعداء إلى الأبد.
    Quoi qu'il en soit, il n'est pas nécessaire que l'individu sache d'avance quel châtiment précis il encourt dès lors que ses actes constituent un crime d'une extrême gravité, qui sera sévèrement puni. UN وليس من الضروري على اية حال أن يعرف الفرد مسبقاً العقوبة المحددة طالما أن اﻷفعال تشكل جريمة بالغة الخطورة توقع عليها عقوبة مشددة.
    Certains mettent des années à obtenir une place de train avant de voyager dans des conditions de risques extrêmes qui, très souvent, leur coûtent la vie. UN وينتظر بعضهم سنوات ليجد لنفسه مكانا على أحد القطارات، وهم يسافرون في ظروف بالغة الخطورة كثيرا ما تكلفهم حياتهم.
    Certains faits d'une gravité extrême ont eu lieu durant la période de préparation du présent rapport. UN وقد وقعت أحداث بالغة الخطورة أثناء فترة إعداد هذا التقرير.
    L'Organe central s'est déclaré profondément préoccupé par la dégradation de la situation au Burundi, qui est devenue extrêmement dangereuse et des plus explosives. UN وقد أعرب الجهاز المركزي عن بالغ قلقه إزاء الحالة المتدهورة في بوروندي، التي أصبحت اﻵن بالغة الخطورة وشديدة التفجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more