Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Nous félicitons le Président Abbas et le Premier Ministre Nétanyahou d'avoir le courage de négocier dans des circonstances très difficiles. | UN | ونهنئ الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو على شجاعتهما بقبول التفاوض في ظروف بالغة الصعوبة. |
NOTAMMENT CEUX QUI SE TROUVENT DANS DES SITUATIONS particulièrement difficiles | UN | فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
L'inverse est également vrai : faute de la volonté politique nécessaire, les secours humanitaires deviennent un travail extrêmement difficile. | UN | ولكــن العكــس صحيــح: فــإذا لــم تكن هناك إرادة سياسيــة تصبح مهمة اﻹغاثة اﻹنسانيــة مهمة بالغة الصعوبة. |
Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. | UN | وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة. |
Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة |
Il faut admirer le courage et la détermination caractérisant l'ensemble du personnel de cette mission, qui a toujours travaillé dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Le HCR et ses partenaires ont répondu à ces crises par une assistance d'urgence dans des conditions chaque fois extrêmement difficiles. | UN | واستجابت مفوضية الامم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها بمساعدات الطوارئ في ظروف بالغة الصعوبة في كل حالة. |
En Afghanistan, nous poursuivons nos activités malgré des conditions de sécurité et une situation humanitaire extrêmement difficiles. | UN | وفي أفغانستان، نواصل أداء عملنا على الرغم من الظروف الأمنية والإنسانية بالغة الصعوبة. |
Il était éloigné, accidenté et absolument pas exploité, ce qui rendait les communications et les transports extrêmement difficiles. | UN | فموقع هذا المشروع بعيد وتضاريس المنطقة وعرة وهي متخلفة اقتصاديا مما جعل الاتصال والنقل عملية بالغة الصعوبة. |
Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. | UN | وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن. |
Son engagement inébranlable, dans des conditions parfois très difficiles, mérite d'être salué. | UN | وينبغي الإشادة بالتزامها الراسخ في ظروف بالغة الصعوبة أحياناً. |
Le HCR signale que les conditions de réintégration dans le sud de l'Afghanistan semblent très difficiles. | UN | وتفيد المفوضية أن أوضاع إعادة إدماج العائدين في جنوبي أفغانستان تبدو بالغة الصعوبة. |
Il est intéressant de noter qu'au cours de cette période, Cuba a réussi, dans des conditions très difficiles, à mettre en place des systèmes de santé et d'éducation de classe internationale. | UN | ومن المفيد أن نلاحظ أن كوبا نجحت خلال تلك الفترة وفي ظروف بالغة الصعوبة في إقامة نظم صحية وتعليمية على مستوى عالمي. |
Toutes les indications données sur la recherche concernant les problèmes des enfants dans des circonstances particulièrement difficiles ont aussi été reçues avec intérêt. | UN | وتبدي اللجنة ترحيبها أيضا بالمؤشرات المتعلقة باﻷبحاث في مجال المشاكل المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة |
Les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. | UN | بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة. |
Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. | UN | وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة. |
Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
L'aménagement du territoire est l'une des questions les plus difficiles à résoudre dans les territoires palestiniens occupés. | UN | يعتبر تخطيط استغلال الأراضي أحد القضايا بالغة الصعوبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Néanmoins, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, les États membres ont d'énormes difficultés à accomplir cette tâche en raison des incidences négatives de la crise sur les économies de la région et sur la portée d'action du Partenariat pancaraïbes de lutte contre le VIH/sida. | UN | غير أن الدول الأعضاء، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وجدت هذه المهمة بالغة الصعوبة نظرا للآثار السلبية للأزمة على اقتصادات المنطقة ونطاق الشراكة نفسها. |
27. Le consortium a introduit la télémédecine dans des milieux extrêmes. | UN | 27 - وأردف قائلا إن الجمعية قد وضعت التطبيب من بُعد موضع الاستعمال في بيئات ذات ظروف بالغة الصعوبة. |
Mais il est dérangeant qu'à la veille du XXIe siècle jusqu'à 15 % des enfants du monde vivent dans des conditions extrêmement éprouvantes. | UN | وإنه مما يدعو إلى الانزعاج الشديد، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، أن يكون ٥١ في المائة من أطفال العالم يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |