"بالفشل" - Translation from Arabic to French

    • échoué
        
    • échec
        
    • succès
        
    • échecs
        
    • échouer
        
    • faillite
        
    • vain
        
    • vains
        
    • raté
        
    • ratée
        
    Heureusement, l'attentat a échoué, mais un fait est clair : il y a des criminels qui n'ont pas encore été traduits en justice. UN ومن حسن الحظ أن هذه المحاولة باءت بالفشل. ولكن شيئا واحدا يبقى واضحا وهو أن هناك مجرمين لم يسلموا بعد ليد العدالة.
    Le nouveau partenariat de l'Afrique pour l'Afrique doit réussir là où d'autres initiatives ont échoué. UN هذه المرة، يجب أن تنجح الشراكة الجديدة في أفريقيا ولصالح افريقيا، في حين باءت مبادرات أخرى بالفشل.
    Cette asymétrie sidérante voue à l'échec nos meilleures intentions. UN إن هذا التباين الجنوني يحكم على نوايانا الخيرة بالفشل.
    Enveloppé dans votre échec, vous deviez expliquer aux patrons pourquoi vous n'étiez pas assez bons. Open Subtitles لبيع عصير الليمون مع شعور كبير بالفشل وواجب شرح أسباب الفشل للرعاة
    La délégation a essayé de mettre en place une liaison vidéo pour faciliter les consultations en temps réel avec des experts à Kingston, sans succès. UN وحاول الوفد إنشاء وصلة فيديو لتيسير المشاورات في الوقت الحقيقي مع أخصائيين في كينغستون، ولكن باءت هذه المحاولة بالفشل.
    La base de données garde trace des actes commis intentionnellement ou non, y compris les échecs ou les tentatives déjouées. UN وهي تتتبـّع الأحداث التي تقع عن عمد أو عن غير عمد، بما فيها الأفعال التي تبوء بالفشل أو التي يتم إحباطها.
    Nous ne pouvons pas laisser la prochaine conférence de Cancún échouer comme celle de Copenhague. UN ولا يسعنا أن نسمح للمؤتمر التالي في كانكون بأن يمنى بالفشل مثل مؤتمر كوبنهاغن.
    La tentative a échoué pour plusieurs raisons, notamment sur la question du mécanisme de sauvegarde spéciale dans l'agriculture. UN إلا أن المحاولة باءت بالفشل بسبب مسائل مختلفة من بينها آلية الضمانات الخاصة في مجال الزراعة.
    Il est alors devenu évident que tous nos efforts avaient échoué et que ni la négociation ni le recours au droit international n'avaient porté leurs fruits. UN وكان واضحا في هذه المرحلة، أن كل جهودنا، سواء كان ذلك من خلال الحوار أو الاعتماد على القانون الدولي، قد باءت بالفشل.
    Par chance, cette deuxième tentative a échoué. UN ولحسن الحظ، باءت محاولة القتل الثانية بالفشل.
    Toutes les tentatives des auteurs pour avoir des nouvelles de leurs fils ont par la suite échoué. UN ويقول صاحبا البلاغ إن جميع المساعي التي بذلاها لاستيفاء أخبار ابنيهما باءت بالفشل.
    Tous les efforts menés auprès des parties au conflit en vue d'ouvrir un couloir de sécurité pour le passage de l'aide humanitaire ont échoué. UN وباءت بالفشل جميع الجهود التي بذلت مع أطراف النزاع لفتح ممر آمن أمام المساعدة الإنسانية.
    Notre première tentative de mise en place, par le biais de la Société des Nations, d'un cadre pour la paix et la sécurité internationales s'est soldée par un échec. UN أن جهدنا اﻷول لبناء إطار للسلم واﻷمن الدوليين عن طريق عصبة اﻷمم قد انتهى بالفشل.
    L'incapacité et l'impuissance du Conseil tiennent principalement à un système de sécurité collective fondé sur le droit de veto, système voué à l'échec car il empêche le Conseil de prendre des mesures contre un de ses membres permanents. UN إن العجز الذي يعاني منه المجلس وإصابته بالشلل إنما يرجعان أساسا إلى نظام أمن جماعي قام على أساس حق النقض وباء بالفشل ﻷنه يحول دون اتخاذ المجلس للتدابير اللازمة ضد أي عضو من أعضائه الدائمين.
    Les stratégies qui favorisent l'un au détriment de l'autre sont condamnées à l'échec. UN والاستراتيجيات التي تؤكد على إحداهما على حساب اﻷخرى محكوم عليها بالفشل.
    Cela veut donc dire qu'une démocratie déclarée mais non soutenue par le développement est vouée à l'échec. UN ومن ثم يتبع ذلك أن الديمقراطية إذا أعلنت ولم تدعم بالتنمية تكون ديمقراطية مقضيا عليها بالفشل.
    5. Le constat, d'emblée, est que la formule de la réglementation volontaire de la pêche est un échec. UN لذلك يتعين علينا أن نبدأ من منطلق أن النظام الطوعي لتنظيم المصايد العالمية لﻷسماك قد باء بالفشل.
    Il n'y a aucune garantie de succès mais il est évident que l'échec risque fort d'être au rendez-vous si nous ne prenons pas de mesures. UN إن مستقبلنا المشترك على المحك وليس هناك ضمان للنجاح، لكننا بالتأكيد نخاطر بالفشل إذا لم نتخذ إجراء.
    Toutefois, de nombreux problèmes complexes restent sans solution, et les activités dans ce domaine ont été marquées par des échecs aussi bien que par des succès. UN غير أن مشاكل معقدة كثيرة لا تزال بغير حل، وقد حققت عمليات حفظ السلام نجاحا كما أنها منيت بالفشل.
    La base de données garde trace des actes commis intentionnellement ou non, y compris les échecs ou les tentatives déjouées. UN وهي تتتبـّع الأحداث التي تقع عن عمد أو عن غير عمد، بما فيها الأفعال التي تبوء بالفشل أو التي يتم إحباطها.
    Si ces efforts venaient à échouer, le Conseil de sécurité se verrait dans l'obligation d'exercer son autorité en vue de s'opposer à toute menace à l'encontre de la paix et de la sécurité internationales. UN وإذا ما باءت هذه الجهود بالفشل فإنه لا مناص أمام مجلس الأمن من ممارسة سلطته لإحباط أي تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Tout donne à penser que l'Érythrée est sur le chemin de la faillite, comme tant d'autres gouvernements révolutionnaires. UN وتشير اﻷدلة بوضوح إلى أن إريتريا سارت على طريق قديم، نفس الطريق الذي سار عليه العديد من الحكومات الثورية اﻷخرى التي منيت بالفشل.
    À une date non précisée, elle a également tenté, en vain, de saisir la Cour constitutionnelle. UN وفي تاريخ غير محدد، باءت محاولتها تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية بالفشل أيضاً.
    Le conseil affirme que tous les efforts qu'il a faits pour obtenir ces documents sont restés vains. UN ويشكو المحامي من أن جميع مساعيه الرامية إلى الحصول على الوثائق المذكورة قد باءت بالفشل.
    Un raté prédestiné qui a transmis cette tare à ses fils. Open Subtitles كان محكوماً عليه بالفشل وأورث ذلك الفشل لأبنائهِ.
    Mais il est tout aussi possible qu'elle soit une ratée totale, condamnée à une vie d'échecs, déceptions et autres frustrations. Open Subtitles لكن من الناحية الآخرى، إنها من الممكن تعاني من تحصيل دراسي ضعيف، محكوم عليها بالفشل طوال حياتها، خيبة الأمل، توقعات لم تتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more