"بالفعل أن" - Translation from Arabic to French

    • déjà que
        
    • en effet que
        
    • en effet qu
        
    • en fait
        
    • 'ores et déjà
        
    • a déjà
        
    • vraiment que
        
    • effectivement que
        
    • déjà qu
        
    Les statistiques indiquent déjà que le bien-être des enfants est compromis dès le moment de leur naissance. UN وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم.
    On constate déjà que les effets de la mondialisation varient considérablement selon les régions et les pays. UN ومن الواضح بالفعل أن تأثير العولمة يختلف بصورة كبيرة من منطقة ﻷخرى ومن بلد ﻵخر.
    Cependant, les mots < < dans le plus court délai > > indiquent déjà que la durée de la détention provisoire est liée au contexte. UN ومع ذلك، فإن عبارة " بأسرع وقت ممكن " تعني ضمناً بالفعل أن مدة الاحتجاز ما قبل المحاكمة محددة بالسياق.
    Il est clair en effet que certaines règles de procédure applicables à la formulation des réserves ne sont pas transposables à celle des objections. UN فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات.
    Elle estime en effet qu'il faut indiquer clairement quels organismes contribueront à l'élaboration du programme de promotion et de défense des droits de l'homme. UN وذكرت أنها ترى أنه يجب بالفعل أن تحدد بوضوح الهيئات التي ستسهم في صياغة البرنامج المعني بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Cette question est très complexe, et le Japon se demande si la résolution qui vient d'être adoptée peut, en fait, venir à bout d'une telle complexité. UN هذه مسألة ذات طبيعة معقدة جدا، واليابان تتساءل عما إذا كان القرار الذي اتخذ منذ قليل يمكنه بالفعل أن يعالج هذا التعقد معالجة صحيحة.
    Le Gouvernement lao a par ailleurs d'ores et déjà décidé de devenir partie aux conventions internationales ci-après : UN وفضلا عن ذلك، قررت حكومة لاو بالفعل أن تُصبح طرفا في الاتفاقيات الدولية التالية:
    On a déjà annoncé que cet hiver sera plutôt froid en Afghanistan et, très bientôt, les régions montagneuses du pays seront couvertes de neige. UN ولقد أُعلن بالفعل أن هذا الشتاء سيكون قارس البرودة في أفغانستان وأن الثلوج ستغطي قريبا الجزء الجبلي من البلاد.
    Les membres savent peut-être déjà que cette Convention est déjà entrée en vigueur et qu'elle est ouverte à l'adhésion des États non membres. UN وقد يكون في علم الأعضاء بالفعل أن الاتفاقية دخلت حيز النفاذ فعلا والمجال مفتوح أمام الدول غير الأعضاء للانضمام إليها.
    Je connais beaucoup de gens très hauts placés à Washington et des gens qui pensent déjà que les lois de notre pays sur la drogue sont trop strictes. Open Subtitles أنا أعرف الكثير من الناس رفيعوا المستوى في واشنطن والناس الذين يعتقدون بالفعل أن قوانين المخدرات في بلادنا صارمة جدًا
    Je ne vais pas te dire ce que tu sais déjà, que ce que tu fais est mauvais. Open Subtitles لا أريد أن أقول لك ما تعرفه بالفعل أن ما تفعله هو خطأ
    Sauf si vous savez déjà que votre partenaire est mort. Open Subtitles إلا إذا كنت تعرف بالفعل أن شريك حياتك هو ميت.
    La détection des planètes d'autres étoiles est assez récente mais on sait déjà que les planètes sont très nombreuses. Open Subtitles لقد كنا قادرين فقط عن الكشف عن كواكب النجوم الأخرى منذ عقود قليلة لكننا نعرف بالفعل أن الكواكب وفيرة
    Écoute, je sais déjà que les vampires sont responsables des explosions des usines de Tru Blood. Open Subtitles إسمعوا، إنني أعرف بالفعل أن مصاصي الدماء.. هم المسئولين عن تفجير مصانع الدم الحقيقي.
    Nous croyons en effet que le Président doit avoir toute latitude pour tout faire pour nous aider à aller de l'avant. UN ونحن نعتقد بالفعل أن للرئيس مرونة كبيرة لمحاولة توجيه أعمالنا للمضي بها قدماً.
    On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. UN ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق.
    Il semble évident en effet que la destruction de biens culturels n'a nullement contribué à l'action militaire et ne pouvait être considérée comme nécessaire pour atteindre les objectifs militaires poursuivis. UN ويبدو جليا جدا بالفعل أن هذا التدمير للممتلكات الثقافية لم يسهم بأية طريقة في اﻷعمــال العسكرية ولا يمكن اعتباره بأية وسيلة ضروريا من حيث اﻷهداف العسكرية المتوخاة.
    Je pense en effet qu'à la logique de puissance et de confrontation qui a marqué le XXe siècle doit se substituer une logique de solidarité, c'est-à-dire d'humanisme dans le cadre de relations internationales fondées sur l'échange équitable et la prospérité partagée. UN واعتقد بالفعل أن منطق القوة والمجابهة الذي ميﱠز القرن العشرين يجب أن يحل محله منطق التضامن، أي نزعة إنسانية في إطار العلاقات الدولية القائمة على التبادل المنصف وعلى الازدهار المتقاسم.
    en fait, il paraît que la Barbade est l'un des pays du monde qui utilise le plus cette technique. UN وقد أكد لي بالفعل أن بربادوس بلغت مستوى هو من أعلى مستويات استخدام تسخين المياه بالطاقة الشمسية في العالم.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a d'ores et déjà déclaré que l'accès à l'eau potable est un droit de l'homme. UN وقد أعلنت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالفعل أن الحصول على المياه النظيفة يمثل حقا من حقوق الإنسان.
    D'ailleurs, le Gouvernement jamaïquain a déjà proposé, dans la limite de ses moyens, de fournir une assistance technique à Haïti. UN والواقع ان حكومة جامايكا قد عرضت بالفعل أن تقدم إلى هايتي بعض المساعدة التقنية، بقدر ما تسمح به إمكاناتنا.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général compte-t-il vraiment que les tanks qui ont été ainsi transférés épargneront les civils dans d'autres villes bosniaques? UN ولا أحد يدري ما إذا كان الممثل الخاص لﻷمين العام يتوقع بالفعل أن هذه الدبابات التي سُمح بمرورها سوف تعفّ عن قتل المدنيين في مدن بوسنية أخرى.
    Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. UN وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون.
    Concernant l'habilitation de la Commission intergouvernementale à recevoir des plaintes, il a fait observer que la société civile réclamait déjà qu'elle assume ce rôle. UN وفيما يتعلق بالقدرة على تلقي الالتماسات، أشار إلى أن المجتمع المدني طلب بالفعل أن تضطلع اللجنة بهذا الدور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more