"بالفعل أو" - Translation from Arabic to French

    • déjà ou
        
    • ou à l
        
    • déjà effective ou
        
    • ce jour ou
        
    • déjà en place ou
        
    • ont été ou
        
    • existants ou
        
    • disponibles ou
        
    • déjà fait et si
        
    • par des actes ou
        
    • des actes ou de manière
        
    :: L'enseignement professionnel doit être accessible aussi à ceux qui travaillent déjà ou qui cherchent un emploi. UN :: ينبغي أن يكون متاحاً أمام أولئك الذين يعملون بالفعل أو يبحثون عن عمل.
    Bien que ces instruments n'aient pas la même force contraignante que des traités, ils peuvent contenir des éléments qui imposent déjà ou sont susceptibles d'imposer des obligations aux États en vertu du droit international coutumier. UN ورغم أن هذه الصكوك لا تتسم بالقوة الملزِمة نفسها التي تتسم بها المعاهدات، فإنها قد تتضمن عناصر تفرض على الدول بالفعل أو قد تفرض عليها التزامات بموجب القانون الدولي العرفي.
    Par ailleurs, la question des modalités à adopter pour traduire en décision concrète les initiatives de réforme et de restructuration déjà convenues ou à l'examen dans le but de rendre l'Organisation des Nations Unies plus efficace, efficiente et moderne, a à peine été abordée. UN وباﻹضافة الى ذلك، فقد جرت مناقشة طفيفة لكيفية ترجمة مبادرات اﻹصلاح وإعادة التشكيل المتفق عليها بالفعل أو المطروحة للمناقشة الى قرارات محددة تجعل من اﻷمم المتحدة منظمة أكثر فعالية وكفاءة وعصرية.
    80. Les recommandations suivantes recueillent l'adhésion des Tonga, qui considèrent que leur mise en œuvre est déjà effective ou en cours: UN 80- وتحظى التوصيات التالية بتأييد تونغا وترى أنها منفذة بالفعل أو في طور التنفيذ:
    Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. " UN كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلا. ـ
    Ces délégations ont demandé de plus amples renseignements sur les mécanismes de coordination déjà en place ou envisagés. UN وطلبت مزيدا من التفاصيل بشأن آليات التنسيق سواء ما كان موجودا منها بالفعل أو ما يجري التخطيط لها.
    3. Se félicite des réformes fondamentales et radicales qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés; UN " ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى؛
    Si les participants ont accepté qu'une grande quantité d'informations existe déjà ou est en voie d'être recueillie, ils n'en ont pas moins reconnu que les données pour évaluer et analyser l'impact des changements climatiques sur la migration sont encore insuffisantes. UN ولئن اتفق المشاركون على أن كما كبيرا من المعلومات يوجد بالفعل أو هو في طور التجميع، فإنهم أقروا أيضا بأن بيانات تقييم وتحليل أثر تغير المناخ على الهجرة لا تزال هزيلة.
    Ils ont généralement reconnu que différentes technologies permettant à tous les pays d'accéder aux télécommunications existaient déjà ou seraient disponibles avant la fin du siècle, par exemple les systèmes de satellites en orbite terrestre basse. UN واتفق الخبراء إلى حد بعيد بأن حلولاً تكنولوجية مختلفة للوصول إلى شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية على نطاق عالمي موجودة بالفعل أو من المتوقع أن تتوفر قبل نهاية القرن، من ذلك مثلاُ السواتل العاملة في مدارات قريبة من اﻷرض.
    Les participants ont été choisis en fonction de leur expérience professionnelle au service de programmes, projets et entreprises utilisant déjà ou envisageant d’utiliser des techniques spatiales. UN كما تم اختيار المشاركين على أساس تجاربهم العملية في برامج ومشاريع ومؤسسات تستخدم فيها تكنولوجيا الفضاء بالفعل أو يعتزم استخدامها فيها .
    Inversement, les mesures d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation pourraient, déjà maintenant ou à l'avenir, déboucher sur des violations de la Déclaration. UN 42 - وبالعكس، قد يكون تغير المناخ وتدابير التخفيف والتكيّف قد أدت بالفعل أو قد تؤدي إلى انتهاكات للإعلان في المستقبل.
    Pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la contribution au préjudice due à l'action ou à l'omission, intentionnelle ou par négligence, de l'État ou de l'organisation internationale lésés ou de toute personne ou entité au titre de laquelle réparation est demandée. UN تراعى، عند تحديد الجبر، المساهمة في الضرر بالفعل أو التقصير، عن عمد أو إهمال، من جانب الدولة المضرورة أو المنظمة الدولية المضرورة أو أي شخص أو كيان يلتمس لـه الجبر.
    102. Les recommandations ci-après ont recueilli l'appui du Portugal, qui considère que leur mise en œuvre est déjà effective ou en cours: UN 102- وتحظى التوصيات التالية بدعم البرتغال، التي ترى أن هذه التوصيات منفَّذة بالفعل أو بصدد التنفيذ:
    85. Les recommandations ci-après ont recueilli l'appui du Paraguay, qui considère que leur mise en œuvre est déjà effective ou en cours: UN 85- وتحظى التوصيات التالية بدعم باراغواي التي تعتبر أنها قد نُفذت بالفعل أو يجري تنفيذها:
    Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. UN كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلاً.
    Ces délégations ont demandé de plus amples renseignements sur les mécanismes de coordination déjà en place ou envisagés. UN وطلبت مزيدا من التفاصيل بشأن آليات التنسيق سواء ما كان موجودا منها بالفعل أو ما يجري التخطيط لها.
    Enfin, mon gouvernement se félicite des changements structurels et de procédure, introduits au cours de l'an dernier, visant à assurer que tous les accusés qui ont été ou qui seront arrêtés soient jugés sans retard injustifié. UN وأخيرا، ترحب حكومتي بالتغييرات الهيكلية والإجرائية التي أُدخلت خلال العام الماضي والرامية إلى ضمان محاكمة جميع المتهمين الذين اعتقلوا بالفعل أو سوف يُعتقلون دون تأخير بلا داع.
    En outre, elle sollicitait activement l'élaboration de projets et de séances de formation visant des postes vacants existants ou prévus dans le secteur privé. UN وفضلاً عن ذلك، نص الاتفاق بإلحاح على إعداد مشاريع ودورات تدريبية لشغل وظائف خالية بالفعل أو من المرتقب أن تصبح خالية في القطاع الخاص.
    Faire en sorte que la répartition des ressources en eau soit en rapport avec les besoins du milieu, notamment dans les bassins hydrographiques dits < < fermés > > où les prélèvements ont déjà épuisé les ressources en eau douce disponibles ou excèdent leur possibilité de reconstitution; UN :: التمكّين من تخصيص المياه الكافية للتدفق الذي يحافظ على النظام البيئي ولا سيما فيما يدعى بأحواض الأنهار " المغلقة " حيث المخصصات المائية الموجودة حالياً قد استهلكت بالفعل أو تجاوزت إمدادات المياه العذبة المخصصة؛
    À l'expiration d'un tel plan, le contractant doit, s'il ne l'a déjà fait et si ledit plan n'a pas été prorogé, présenter une demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploitation. UN ولدى انقضاء مدة خطة عمل للاستكشاف، على المتعاقد أن يقدم طلبا بشأن خطة عمل للاستغلال ما لم يكن المتعاقد قد قام بذلك بالفعل أو حصل على تمديد لخطة العمــل الخاصة بالاستكشــاف.
    Une violation persistante s'entendait de la prolongation, par des actes ou de manière implicite, de violations commises antérieurement par l'État partie. UN ويجب تفسير الانتهاك المستمر على أنه تأكيد، بالفعل أو بالضلوع الواضح، للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more