Les organismes des Nations Unies ont encore à apprendre pour être à même de tirer le meilleur parti des avantages que les partenariats peuvent procurer. | UN | وما زالت مؤسسات الأمم المتحدة تتقصى الأسلوب الأمثل للانتفاع بالفوائد التي يمكن أن تترتب على هذه الشراكات. |
Se félicitant aussi que l'Antarctique soit de plus en plus présente dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, | UN | وإذ ترحب أيضا بتزايد ما يبديه المجتمع الدولي من وعي واهتمام بانتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من بلوغ معرفة أفضل بانتاركتيكا، |
Reconnaissant les avantages qui pourraient découler de l'instauration de tels réseaux, dans la mesure du possible, dans les régions où il n'y en a pas, | UN | وإذ تسلّم بالفوائد التي يمكن جنيها من إنشاء مثل هذه الشبكات، قدر الإمكان، في المناطق التي تخلو منها، |
Il a aussi souligné que les coûts d'application des normes IFRS devaient être mis en balance avec les avantages susceptibles d'être retirés de leur application. | UN | وركز أيضاً على أنه ينبغي مقارنة تكاليف تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بالفوائد التي يمكن أن تجنى من تطبيقها. |
Certains enfants vulnérables, notamment les jeunes déscolarisés issus de milieux socioéconomiques défavorisés ou appartenant à des minorités, de même que les enfants handicapés, sont moins susceptibles de tirer parti des avantages qu'offre Internet ou d'obtenir des informations sur son utilisation en toute sécurité. | UN | وتقل احتمالات تمتع الفئات الضعيفة الأخرى من الأطفال، ومنهم غير المنتظمين بالمدارس والذين يأتون من خلفيات اجتماعية واقتصادية دنيا أو ينتمون إلى الأقليات والأطفال ذوو الإعاقة، بالفوائد التي تتيحها بيئة الإنترنت، أو بتَلَقِي المعلومات المتعلقة بسلامة استخدام الإنترنت. |
De plus, des efforts sont faits régulièrement pour essayer de sensibiliser les entreprises aux avantages que présente l'emploi de femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة. |
Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l''encouragement et du développement de la coopération ainsi que des contacts internationaux dans le domaine de la science, | UN | واقتناعاً منها، وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تُجْنَى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم، |
Pour ce faire, il faudrait s'employer à mettre en exergue les réalisations de l'IDEP et à sensibiliser les pays africains aux avantages qu'ils pourraient retirer de l'Institut; | UN | ولهذه الغاية، يتعين بذل جهود لإبراز إنجازات المعهد وإذكاء وعي البلدان الأفريقية بالفوائد التي يمكن أن تجنيها من المعهد؛ |
L'Argentine est convaincue des avantages d'une technologie nucléaire pacifique et a acquis une expérience considérable dans ce domaine. | UN | وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال. |
J'invite les deux pays à redoubler d'efforts de manière à pouvoir l'un et l'autre profiter des avantages qui résulteraient de l'embellie de leurs relations et de l'ouverture de leur frontière commune, dans l'intérêt de la région et de la communauté internationale tout entière. | UN | وإنني أحث البلدين على مضاعفة جهودهما لكي يتسنى لهما التمتع بالفوائد التي يمكن أن يجنياها من تحسين العلاقات وفتح حدودهما المشتركة تحقيقا لمصلحة المنطقة ومصلحة المجتمع الدولي ككل. |
Se félicitant en outre que l'Antarctique soit de plus en plus présent dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, | UN | وإذ ترحب كذلك بتزايد مــا يبديـه المجتمع الدولي مـن وعـي واهتمام بأنتاركتيكا، واقتناعا منهــا بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من حصول معرفة أفضل بأنتاركتيكا، |
Se félicitant également que l'Antarctique soit de plus en plus présente dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, | UN | وإذ ترحب أيضا بتزايد ما يبديه المجتمع الدولي من وعي واهتمام بانتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من بلوغ معرفة أفضل بانتاركتيكا، |
Cette approche a été bien accueillie par les acteurs concernés et a permis de créer un environnement propice au dialogue et une acceptation des avantages que le système des Nations Unies tirerait d’une expansion des services communs. | UN | وقوبل هذا النهج بالترحيب من جانب المشاركين وخلق بيئة تفضي إلى الحوار وإحساسا بالفوائد التي يمكن أن تعود بها توسعة الخدمات المشتركة على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Notant avec satisfaction que l’Antarctique est de plus en plus présent dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l’humanité tout entière retirerait d’une meilleure connaissance de l’Antarctique, | UN | وإذ ترحب أيضا بتزايد الوعي بما يبديه المجتمع الدولي من اهتمام بأنتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من زيادة المعرفة بأنتاركتيكا، |
Les ressources investies dans le PCI ne se justifient que par les avantages que les pays qui y participent et les organisations internationales qui le soutiennent financièrement en retirent. | UN | ولن يمكن تبرير الموارد المستثمرة في برنامج المقارنات الدولية إلا بالفوائد التي تجنيها من نواتجه البلدان المشاركة فيه، والمنظمات الدولية التي تدعمه ماليا. |
Les membres du Comité et les autorités des pays visités ont les uns et les autres reconnu les avantages qu'offraient ces visites. | UN | وسلم أعضاء اللجنة والسلطات في بعض البلدان التي تمت زيارتها على حد سواء بالفوائد التي حققتها الزيارتان. |
Ce processus est toujours en cours et il existe des doutes considérables concernant les avantages de ces changements. | UN | وهذه العملية مستمرة، وهناك شكوك كبيرة فيما يتصل بالفوائد التي يعود بها هذا التحول. |
Le Groupe des achats viables est conscient des avantages qu'engendrerait la vérification obligatoire des antécédents des prestataires, fournisseurs et autres partenaires en fonction de leur profil de risque ou de celui du projet. | UN | ويقر فريق ممارسات الشراء المستدام بالفوائد التي ينطوي عليها تطبيق إجراءات رسمية للتحري عن خلفيات المتعاقدين والمورِّدين وتطبيق أدوات مماثلة في ضوء بيان المخاطر المتعلق بالمورِّد و/أو المشروع. |
Cette réunion était destinée à sensibiliser les pays de la sous-région aux avantages que l'on peut retirer de la Convention et à engager un processus de coopération entre ces pays aux fins d'application de la Convention. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو توعية بلدان المنطقة دون اﻹقليمية بالفوائد التي يمكن أن تستمدها من الاتفاقية والشروع في عملية التعاون فيما بينها بغية تنفيذها. |
Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science, | UN | واقتناعا منها، وفقا لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم، |
La vie des timoraises dépendant fortement de la famille, l'idée de s'améliorer est étroitement liée aux avantages qu'elles peuvent en tirer pour leur famille. | UN | ولما كانت حياة المرأة التيمورية تدور بشدة حول الأسرة، ترتبط فكرة تطوير نفسها ارتباطا وثيقا بالفوائد التي يمكن أن تجنيها من أسرتها. |