L'UNICEF s'employait avec ses partenaires à éliminer la transmission du VIH de la mère à l'enfant d'ici à 2015 ou avant. | UN | وأضافت أن اليونيسيف تعمل مع الشركاء للقضاء على انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل بحلول عام 2015 أو قبل ذلك. |
L'UNICEF s'employait avec ses partenaires à éliminer la transmission du VIH de la mère à l'enfant d'ici à 2015 ou avant. | UN | وأضافت أن اليونيسيف تعمل مع الشركاء من أجل القضاء على انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل بحلول عام 2015 أو قبل ذلك. |
Cette approche, qui constitue une bonne pratique dans le domaine de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, se répand d'un pays à l'autre. | UN | وتم اتباع هذا النهج في جميع البلدان كممارسة جيدة لمنع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل. |
Des progrès ont également été accomplis en matière de prévention de la transmission du virus de la mère à l'enfant. | UN | كما أُحرز تقدم في مجال منع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل. |
Nous pouvons désormais adopter les stratégies de soins médicaux approuvées, notamment la réduction de la transmission du virus de la mère à l'enfant et la prescription de médicaments antirétroviraux à ceux qui en ont besoin. | UN | وبوسعنا الآن قبول الاستراتيجيات الطبية المعتمدة بما في ذلك تقليل انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل وصرف العقاقير المضادة للفيروسات الارتجاعية لمن يحتاجونها. |
Le Mécanisme continue également à fournir un soutien aux témoins, notamment sous la forme d'une assistance médicale et psychosociale à ceux qui résident au Rwanda, en particulier à ceux qui souffrent de traumatismes psychologiques ou sont atteints du VIH/sida et dont beaucoup ont contracté le virus à la suite du génocide. | UN | كما تقدِّم الآلية خدمات الدعم المتواصلة إلى الشهود بما في ذلك تقديم الخدمات الطبية والخدمات النفسية - الاجتماعية إلى الشهود المقيمين في رواندا، وخاصة بالنسبة للمصابين بالصدمات النفسية ومرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذين أصيب الكثير منهم بالفيروس من جرّاء الإبادة الجماعية. |
Nous sommes confrontés au problème de la féminisation des infections par le VIH et de la transmission verticale du VIH de la mère à l'enfant, de plus en plus courante. | UN | ونحن نواجه مشكلة تأنيث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وانتقال عدوى الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل بشكل متزايد. |
En fournissant des services de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, le Swaziland est parvenu à réduire le nombre de nourrissons contaminés par leur mère. | UN | وقد نجحت سوازيلند، من خلال تقديم خدمات منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل إلى المرأة السوازية، في تقليل عدد الرضع الذين انتقلت إليهم العدوى بالفيروس من الأم. |
Même s'il existe dans certains pays des initiatives de programmation commune avec le FNUAP et l'OMS, la plupart de ces services doivent être étendus et reliés plus directement aux programmes pour prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | وبالرغم من وجود مبادرات للبرمجة المشتركة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية في بعض البلدان فإن معظم هذه الخدمات يلزم توسيع نطاقها وربطها بشكل مباشر مع برامج منع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل. |
En 2003, l'UNICEF a continué de défendre ardemment dans le monde entier les programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | 93 - واصلت اليونيسيف في عام 2003 دورها الريادي في دعم برامج منع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل في كل أنحاء العالم. |
On manque de données relatives à la couverture des services en matière de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | 96 - لا تزال البيانات محدودة عن التغطية بخدمات منع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل. |
D'ici à 2005, faire en sorte que, dans tous les pays touchés par le VIH/sida, l'on ait mis en oeuvre des politiques, stratégies et plans d'action nationaux de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant | UN | كفالة أن تكون السياسات والخطط قيد التنفيذ بحلول عام 2005 لمنع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل في جميع البلدان المتأثرة بفيروس نقص المناعة البشرية - الإيدز. |
Dès le lancement du plan stratégique à moyen terme, l'UNICEF a ouvert la voie à l'introduction de programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | 94 - منذ وقت مبكر من فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل ساهمت اليونيسيف في مبادرة إدخال برامج منع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل. |
En 2003, l'UNICEF et ses partenaires ont soutenu directement les programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans 70 pays (au lieu de 58 en 2002 et 41 en 2001). | UN | 95 - قدمت اليونيسيف وشركاؤها الدعم المباشر في عام 2003 لبرامج منع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل في 70 بلدا بعد أن لم يزد عدد هذه البلدان عن 58 بلدا في عام 2002 وعن 41 بلدا في عام 2001. |
D'après les informations fournies par les sites qui bénéficient de l'appui de l'Organisation des Nations Unies dans 32 pays, en 2002, 1,4 million de femmes auraient eu recours à des installations prénatales dotées de services pour la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant; environ 935 000 d'entre elles ont reçu des conseils et 840 000 ont été soumises à un test de dépistage. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة من المواقع التي تدعمها الأمم المتحدة في 32 بلدا يقدر العدد الإجمالي للنساء اللائي يستخدمن مرافق الرعاية السابقة للولادة التي تتوفر فيها خدمات لمنع انتقال الإصابة بالفيروس من الوالد إلى الطفل بنحو 1.4 مليون امرأة في عام 2002. |
Enfin, il faudrait savoir si, pour prévenir la transmission du virus de la mère à l'enfant, des médicaments antirétroviraux peuvent aisément être administrés aux femmes enceintes. | UN | وأضافت في النهاية إنها تود أن تعرف ما إذا كانت العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية متاحة للحوامل بغية منع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل. |
Les programmes efficaces sont ceux qui s'attaquent spécialement à la transmission du virus de la mère à l'enfant et garantissent à tous ceux qui vivent avec le virus un accès à un traitement adapté visant à prolonger la vie, sans condamnation sociale ni discrimination. | UN | ولتكون البرامج فعالة، يجب أن تعالج على وجه التحديد مسألة انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل، وأن تكفل حصول جميع الأشخاص الذين يحملون الفيروس على الأدوية المناسبة لإطالة أعمارهم، دون أي وصم أو تمييز. |
En Malaisie, les meilleures techniques de lutte contre le VIH/sida dans les régions frappées par le tsunami, notamment celles visant à réduire les risques de contamination et à prévenir la transmission du virus de la mère à l'enfant, ont été utilisées dans le plan stratégique national de lutte contre le VIH/sida. | UN | وفي ماليزيا، كان لأفضل الممارسات المستخلصة من التدخلات في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المناطق المتضررة من جراء كارثة تسونامي، مثـل الحد من الضرر ومنع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل، أثرها في وضع الخطة الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Mécanisme continue également à fournir un soutien aux témoins, notamment sous la forme d'une assistance médicale et psychosociale à ceux qui résident au Rwanda, en particulier à ceux qui souffrent de traumatismes psychologiques ou sont atteints du VIH/sida, dont beaucoup ont contracté le virus à la suite du génocide. | UN | وتواصل الآلية أيضاً تقديم خدمات الدعم المتواصلة إلى الشهود، بما في ذلك تقديم الخدمات الطبية والخدمات النفسية - الاجتماعية إلى الشهود المقيمين في رواندا، وخاصة المصابون بصدمات نفسية ومرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذين أصيب كثير منهم بالفيروس من جراء الإبادة الجماعية. |
Plus de 100 pays ont mis en place des programmes de prévention de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant, mais certains d'entre eux doivent encore passer à une échelle supérieure pour s'assurer une couverture nationale. | UN | 73 - فقد وضع أكثر من 100 بلد برامج لمنع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل، إلا أن عددا من تلك البلدان لم يقم بعد بتوسيع نطاق هذه البرامج لتحقيق تغطية كاملة على الصعيد الوطني. |
L'accès aux services de traitement pédiatrique de l'infection par le VIH a été accru grâce à la mise en place de centres de soins pédiatriques dans l'ensemble des 10 districts du Lesotho. | UN | وقد تمكنا من تعزيز علاج الأطفال المصابين بالفيروس من خلال إنشاء عيادات طبية للأطفال في جميع مقاطعات ليسوتو العشر. |
En Éthiopie, la proportion des adultes infectés par le VIH est passée de moins de 1 % en 1987 à presque 10 % en 1997. | UN | وفي إثيوبيا، زادت نسبة البالغين المصابين بالفيروس من أقل من 1 في المائة في عام 1987 إلى ما يقارب 10 في المائة في عام 1997. |