"بالقانون أو" - Translation from Arabic to French

    • droit ou
        
    • la loi ou
        
    • lois ou
        
    • la justice ou
        
    • la loi soit par
        
    Il ne peut même être annulé par le droit ou par la procédure, comme cela se fait dans les pays démocratiques. UN فهو لا يمكن تجاوزه بالقانون أو اﻹجراءات، كما يمارس في البلدان الديمقراطية.
    Cependant, l'acquisition de notions élémentaires de droit ou la sensibilisation à ces notions ne doit pas constituer une activité unique. UN ولكن لا ينبغي اعتبار الإلمام بالقانون أو إيجاد التوعية نشاطا نهائيا.
    La Commission a rappelé que lorsque aucune violation n'est signalée cela signifie souvent une absence de connaissance de la loi ou des procédures inadéquates. UN وذكّرت اللجنة بأن الإبلاغ عن عدم وجود أية انتهاكات كثيرا ما يدل على نقص الإلمام بالقانون أو عدم كفاية الإجراءات.
    Celuici est désigné par la loi ou par un acte officiel délivré par l'organe chargé des affaires sociales, conformément à la loi. UN ويعيَّن هذا الأخير بالقانون أو بأمر رسمي تصدره الهيئة المسؤولة عن الشؤون الاجتماعية بموجب القانون.
    Même lorsqu'il existe des lois interdisant la violence à leur égard, la méconnaissance de ces lois ou les habitudes culturelles entravent l'accès aux voies de recours et leur activation. UN وحتى عندما تكون هناك قوانين تمنع التعسف في حق الأرامل، فإن الجهل بالقانون أو استحكام عادات ثقافية هو مما يعيق الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية أو تنفيذ تلك القوانين.
    c) Veiller à ce qu'aucun enfant ne subisse de violences ni de mauvais traitements lorsqu'il a affaire à la justice ou est en conflit avec la loi; UN (ج) ضمان عدم تعرّض أي طفل للاعتداء ولإساءة المعاملة عندما يصطدم بالقانون أو عندما يخالفه؛
    22. Au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il entend accepter les recommandations unanimes de la Commission d'arbitrage, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. UN ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكن هناك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها.
    Cette limitation a pour objet de favoriser le règlement rapide des différends et de réserver au Tribunal la connaissance des affaires qui portent sur un point de droit ou sur des questions importantes. UN والحكمة من وراء هذا التقييد هو تعزيز اﻹسراع بحل المنازعات وادخار المحكمة للنظر في القضايا التي تنطوي على مسائل متصلة بالقانون أو مسائل ذات أهمية.
    Cette limitation a pour objet de favoriser le règlement rapide des différends et de réserver au Tribunal la connaissance des affaires qui portent sur un point de droit ou des questions d'application générale, ou dans lesquelles un mal-jugé est invoqué. UN والغرض من هذا التقييد هو تعزيز اﻹسراع بحل المنازعات وادخار المحكمة للنظر في القضايا التي تنطوي على مسائل متصلة بالقانون أو مسائل عامة التطبيق أو قضايا تنطوي على حجب العدالة.
    22. Au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il entend accepter les recommandations unanimes de la Commission d'arbitrage, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. UN ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكـن هنــاك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها.
    Ces derniers ont voix délibérative sur les questions de culpabilité et sur l'application de la peine alors que les juges statuent seuls sur les questions de compétence, sur les incidents de droit ou de procédure et sur les intérêts civils. UN ولهؤلاء المحلفين حق التصويت في المسائل المتصلة بالإدانة وفي تطبيق العقوبة، في حين أن القضاة يفصلون وحدهم في المسائل ذات الاختصاص، وفي الأمور المتعلقة بالقانون أو الإجراءات، وفي الشؤون المدنية.
    L'État partie souligne la longue carrière de juriste du Président et ajoute qu'il est tout à fait normal qu'une personne possédant un tel profil et une telle expérience soit à différentes périodes appelée à examiner des questions entre lesquelles il peut y avoir un rapport en droit ou en fait. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن لرئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص خبرة طويلة في ممارسة مهنة القانون وأنه من المرجـح فعـلاً لشخص له مثل هذه المكانة والخلفية أن ينظر في أوقات مختلفة في قضايا تتصل بالقانون أو بالوقائع.
    Un homme qui a décidé de se venger. Tuant et torturant sans un regard sur la loi ou la morale. Open Subtitles وبدأ بسلسلة من جرائم إنتقام، قتلٌ وتشويه دون المبالاة بالقانون أو الضمير.
    Les membres de l'assemblée générale répondent devant l'association, des associés et de tiers, pour les actes qu'ils réaliseront dans l'exercice de leurs fonctions et qui soient contraires à la loi ou aux statuts et pour les dommages et intérêts causés par le dol ou par la négligence. UN فأعضاء الجمعية العامة مسؤولون أمام الجمعية وشركائها والغير عما يقومون به في نطاق ممارسة وظائفهم من أعمال تخل بالقانون أو النظام الداخلي، ومسؤولون عن أي خسائر أو أضرار تنشأ عن غش أو إهمال.
    Les citoyens peuvent déposer une plainte auprès des tribunaux en cas d'atteinte à leurs droits et libertés commise par des organes de l'État, des associations ou des fonctionnaires en violation de la loi ou en abusant de leurs pouvoirs. UN ويجوز للمواطنين تقديم شكاوى إلى المحاكم في حال مساس أجهزة الدولة أو الجمعيات أو الموظفين بحقوقهم وحرياتهم على نحو يخل بالقانون أو بسبب الشطط في استخدام الصلاحيات الموكلة إليهم.
    Par exemple, si une loi régissant l'utilisation des matières dangereuses sur le lieu de travail est abrogée et que, par suite, des travailleurs tombent malades, la restitution exige que l'État rétablisse la loi ou rédige une nouvelle loi pour remédier aux lacunes de la réglementation. UN فمثلاً، إذا أُلغي نظام يحكم استخدام المواد الخطرة في مكان العمل مما أدى إلى إصابة العمال بأمراض، فيقتضي أي سبيل لرد الحق أن تعيد الدول العمل بالقانون أو أن تسن قانوناً جديداً لسد الثغرات.
    Cela n'a rien à voir à faire avec la loi ou la médecine ... Open Subtitles هذا ليس له صلة بالقانون أو الطب
    Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d'autrui, y compris celle d'un proche. UN وعلى سبيل المثال، فإن إخضاع حق المرأة في حرية التنقل واختيار مكان إقامتها لقرار شخص آخر، حتى لو كانت تربطه بها علاقة قرابة، سواء بالقانون أو بالممارسة العرفية، أمر يتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 12.
    Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d'autrui, y compris celle d'un proche. UN وعلى سبيل المثال، فإن إخضاع حق المرأة في حرية التنقل واختيار مكان إقامتها لقرار شخص آخر، حتى لو كانت تربطه بها علاقة قرابة، سواء بالقانون أو بالممارسة العرفية، أمر يتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 12.
    Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d'autrui, y compris celle d'un proche. UN وعلى سبيل المثال، فإن إخضاع حق المرأة في حرية التنقل واختيار مكان إقامتها لقرار شخص آخر، حتى لو كانت تربطه بها علاقة قرابة، سواء بالقانون أو بالممارسة العرفية، أمر يتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 12.
    d) De veiller à ce qu'aucun enfant ne soit soumis à des mauvais traitements et à la torture lorsqu'il a affaire à la justice ou est en conflit avec la loi, en particulier lors de l'arrestation et de l'enquête; UN (د) ضمان عدم تعرض أي طفل للإيذاء والتعذيب عند احتكاكه بالقانون أو مخالفته له، ولا سيما أثناء توقيفه والتحقيق معه؛
    À l'occasion, certaines personnes n'exercent pas leurs droits soit faute de connaître la loi soit par ignorance. UN ففي بعض اﻷحيان لا يمارس السكان حقوقهم نظرا لعدم معرفتهم بالقانون أو نظرا لجهلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more