Conformément à la Procédure d'admission dans la fonction publique, les candidats devaient passer un examen écrit et oral. | UN | وبموجب الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، يجب على المرشحين للوظيفة أن يجتازوا امتحاناً كتابياً وآخر شفوياً. |
Conformément à la Procédure d'admission dans la fonction publique, les candidats devaient passer un examen écrit et oral. | UN | وبموجب الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، يجب على المرشحين للوظيفة أن يجتازوا امتحاناً كتابياً وآخر شفوياً. |
Les conditions d'admission sont les mêmes pour les garçons que pour les filles, et la législation stipule clairement que les conditions d'admission dans une école donnée sont du ressort de l'autorité compétente. | UN | وشروط الالتحاق هي نفسها للجنسين وينص القانون بحزم على أن القرارات المتعلقة بالقبول في مدرسة معينة هي حق مقصور على السلطة المختصة ذات الصلة. |
357. Il nous montre que la législation djiboutienne ne fait aucune discrimination en ce qui concerne l'admission à l'emploi. | UN | 357- وهي تثبت لنا أن التشريع الجيبوتي لا يقيم أي تمييز فيما يتعلق بالقبول في العمل. |
Ces institutions doivent garantir l'égalité des conditions offertes aux femmes et aux hommes concernant l'admission aux établissements d'enseignement professionnel, aux collèges, établissements d'enseignement supérieur et aux cours de perfectionnement. | UN | وعلى مؤسسات التعليم والعلوم أن تكفل شروطا متساوية للنساء والرجال فيما يتعلق بالقبول في مؤسسات التعليم المهني، والكليات، ومعاهد التعليم الأعلى والتأهل للاشتراك في دورات تحسين القدرات. |
55. Il n'y a pas de quota pour les filles en ce qui concerne l'admission dans les établissements ou l'octroi des bourses. | UN | ٥٥ - ولا توجد حصص نسبية مخصصة للفتيات فيما يتعلق بالقبول في المؤسسات التعليمية أو في تقديم المنح. |
Dès lors qu'un organe judiciaire est chargé de se prononcer sur une décision administrative relative à l'admission dans la fonction publique, il doit respecter les garanties d'un procès équitable consacrées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأي هيئة قضائية تكلّف بمراجعة القرارات الإدارية المتعلقة بالقبول في الوظيفة العامة ينبغي أن تتقيد في إجراءاتها بضمانات المحاكمة العادلة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
Dès lors qu'un organe judiciaire est chargé de se prononcer sur une décision administrative relative à l'admission dans la fonction publique, il doit respecter les garanties d'un procès équitable consacrées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأي هيئة قضائية تكلّف بمراجعة القرارات الإدارية المتعلقة بالقبول في الوظيفة العامة ينبغي أن تتقيد في إجراءاتها بضمانات المحاكمة العادلة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
En ce qui concerne l'admission dans les établissements danois d'enseignement, les candidats du Groenland présentent leur demande dans les mêmes conditions que les candidats danois. | UN | وفيما يتصل بالقبول في المؤسسات التعليمية الدانمركية، يتقدم الطلاب الموجودون في غرينلاند بطلباتهم بنفس الشروط المنطبقة على الدانمركيين. |
Il a commencé à mettre en œuvre des politiques fondées sur l'action positive en allégeant les conditions d'admission dans les universités pour les étudiantes et en inscrivant dans le projet de constitution une disposition prévoyant qu'un tiers des sièges parlementaires ainsi que des postes dans les pouvoirs publics de district dont la création est proposée doivent être occupés par des femmes. | UN | وقد بدأت الحكومة في تنفيذ سياسات العمل التصحيحي وذلك بتخفيف المتطلبات الخاصة بالقبول في الجامعات بالنسبة للطالبات وإدراج نص في مشروع الدستور بأن تشغل النساء ثلث المقاعد البرلمانية والحكومة المحلية المقترحة. |
Étant donné que les règles de la Procédure d'admission dans la fonction publique, approuvées par la résolution gouvernementale no 966, n'imposaient pas l'enregistrement des examens oraux, l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas les moyens de prouver qu'il avait été évalué de façon injuste à l'oral. | UN | ولما كانت لوائح الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، التي وافقت عليها الحكومة في قرارها رقم 966، لا تقتضي تسجيل الامتحان الشفوي، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يكن بإمكانه إثبات أنه قيِّم في الامتحان الشفوي تقييماً غير منصف. |
5.3 La Cour constitutionnelle a estimé que la Procédure d'admission dans la fonction publique était en contradiction avec le paragraphe 1 de l'article 30 et le paragraphe 1 de l'article 109 de la Constitution. | UN | 5-3 وأضاف أن المحكمة الدستورية خلصت إلى أن الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 30 والفقرة 1 من المادة 109 من الدستور. |
Étant donné que les règles de la Procédure d'admission dans la fonction publique, approuvées par la résolution gouvernementale no 966, n'imposaient pas l'enregistrement des examens oraux, l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas les moyens de prouver qu'il avait été évalué de façon injuste à l'oral. | UN | ولما كانت لوائح الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، التي وافقت عليها الحكومة في قرارها رقم 966، لا تقتضي تسجيل الامتحان الشفوي، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يكن بإمكانه إثبات أنه قيِّم في الامتحان الشفوي تقييماً غير منصف. |
5.3 La Cour constitutionnelle a estimé que la Procédure d'admission dans la fonction publique était en contradiction avec le paragraphe 1 de l'article 30 et le paragraphe 1 de l'article 109 de la Constitution. | UN | 5-3 وأضاف أن المحكمة الدستورية خلصت إلى أن الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 30 والفقرة 1 من المادة 109 من الدستور. |
7.6 Le Comité prend également note du grief formulé au titre du paragraphe 2 de l'article 2, selon lequel l'État partie n'a pas adopté en temps voulu de mesures pour faire en sorte que la Procédure d'admission dans la fonction publique impose l'obligation d'enregistrer les examens oraux des candidats. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 2 أن الدولة الطرف لم تتخذ في الوقت المناسب التدابير اللازمة لإدراج شرط تسجيل الامتحانات الشفوية للمرشحين في الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة. |
7.6 Le Comité prend également note du grief formulé au titre du paragraphe 2 de l'article 2, selon lequel l'État partie n'a pas adopté en temps voulu de mesures pour faire en sorte que la Procédure d'admission dans la fonction publique impose l'obligation d'enregistrer les examens oraux des candidats. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 2 أن الدولة الطرف لم تتخذ في الوقت المناسب التدابير اللازمة لإدراج شرط تسجيل الامتحانات الشفوية للمرشحين في الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة. |
d) Violation délibérée des lois, de la réglementation et des ordonnances relatives au service militaire concernant les conditions d'admission dans les forces armées; | UN | (د) مخالفته عمداً للقوانين والأنظمة والأوامر الخاصة بالخدمة العسكرية في مسألة من المسائل المتعلقة بالقبول في خدمة القوات المسلحة؛ |
62. En 1974, la Cour suprême devait statuer pour la première fois sur l'application de mesures d'action positive en matière d'admission à l'université dans l'affaire DeFunis v. Odegaard (416 U.S. 312). | UN | 62- وفي عام 1974، كان من المتوقع أن تبت المحكمة لأول مرة في تدابير اتخذت في إطار العمل الإيجابي تتعلق بالقبول في الجامعة في قضية ديفونيس ضد أوديغارد (416 U.S. 312). |
Des changements ont été apportés aux critères d'admission à certains établissements de formation de l'armée et de la police, faisant craindre à l'armée que le recrutement annuel de soldats prévu pour novembre soit fait dans de nouvelles conditions qui pourraient affaiblir la domination tutsie, voire y mettre fin. | UN | وأجريت تغييرات في الشروط المتعلقة بالقبول في بعض مؤسسات التدريب العسكري والشرطي، أوجدت خشية لدى الجيش من احتمال إجراء تعديلات في عملية التجنيد السنوية للجنود، التي كان مقررا إجراؤها في تشرين الثاني/نوفمبر، وهي تعديلات قد تضعف سيطرة التوتسي أو تقضي عليها. |
À l'instar des membres des divisions de la lutte contre les stupéfiants et des enquêtes criminelles, des indemnités sont versées à de nombreux candidats potentiels qui ont renoncé à leur droit de déposer leur demande d'admission à l'Académie. De ce fait, une centaine seulement ont demandé à être admis à l'Académie; ces demandes ne seront acceptées que si elles sont pleinement conformes aux recommandations de l'ONUSAL. | UN | وعلى غرار ما حدث بالنسبة ﻷعضاء وحدتي مكافحة المخدرات والتحقيقات الجنائية، تخلى عدد كبير من المرشحين المحتملين عن حقهم في التقدم الى اﻷكاديمية وتدفع لهم حاليا تعويضات، ونتيجة لذلك، لم يتقدم للقبول في اﻷكاديمية سوى زهاء ١٠٠ فرد، ولن يسمح بالقبول في اﻷكاديمية إلا بالامتثال التام لتوصيات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Dans le domaine de l'éducation, la Jordanie est parvenue à la parité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'admission aux études universitaires, et 37 pour cent des étudiants poursuivant des études universitaires du troisième cycle sont des femmes. | UN | 6 - وفي ميدان التعليم، حقق الأردن المساواة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالقبول في الجامعات في مرحلة التعليم العالي، وإن 37 في المائة من الخريجين هم من النساء. |