"بالقدر ذاته" - Translation from Arabic to French

    • tout aussi
        
    • dans la même mesure
        
    • pas aussi
        
    • pas dans une même mesure
        
    Pas le même loup que le nôtre, mais tout aussi effrayant. Open Subtitles كان ذئباً آخرَ آنذاك طبعاً، لكنّه مخيفٌ بالقدر ذاته.
    Nos paroles fortes doivent s'accompagner d'une action tout aussi énergique. UN إذ يجب أن تُقرن كلماتنا القوية بإجراءات قوية بالقدر ذاته.
    À l'avenir, les dirigeants politiques joueront un rôle indispensable et crucial dans notre riposte au sida, mais un appui pratique et financier sera tout aussi essentiel. UN وفي المستقبل، سوف تكون القيادة السياسية أمراً لا غنى عنه، ورصيداً كبيرا لاستجابتنا للإيدز. كما يصبح الدعم العملي والمالي ضرورياً بالقدر ذاته.
    b) Les personnes visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et les dangers du conflit armé; UN )ب( يزود اﻷشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة بالطعام والشراب بالقدر ذاته الذي يزود به السكان المدنيون المحليون وتؤمن لهم كافة الضمانات الصحية والطبية والوقاية ضد قسوة المناخ وأخطار النزاع المسلح؛
    Il faut admettre toutefois que ces défis ne sont pas aussi complexes pour ce qui est de rechercher l'accès à des pays tiers pour les produits que nous souhaitons exporter vers des marchés mondiaux plus larges. UN ومن المسلّم به أن تلك التحديات لا تتسم بالقدر ذاته من التعقيد من حيث البحث عن منفذ بحري في بلد آخر لتصدير منتجاتنا إلى الأسواق العالمية على نطاق أوسع.
    En outre, du fait qu'ils mènent principalement des activités opérationnelles et disposent de ressources limitées dans leur budget ordinaire, ils ne comptent pas dans une même mesure sur les compétences disponibles en interne, et pourraient aussi externaliser certaines de leurs activités en les confiant à des consultants indépendants, ce qui peut facilement faire l'objet d'un prélèvement direct sur chacun des programmes. UN زد على ذلك أن أنشطتها ذات الطابع التشغيلي بالأساس ومواردها المحدودة من الميزانية العادية تُفسر عدم اعتمادها بالقدر ذاته على الخبرة الداخلية، إذ تعهد أيضاً بجزء من أنشطتها إلى مستشارين خارجيين، ولا تجد صعوبة في وضع تكاليف ذلك مباشرة على حساب البرامج ذات الصلة.
    Soulignant que d'autres pratiques tout aussi nocives pour la santé des femmes et des fillettes existent et se perpétuent, UN وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بالقدر ذاته بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة،
    Il est tout aussi important d'investir en faveur de l'atténuation des effets des catastrophes par l'éducation, la diffusion de l'information et la sensibilisation. UN ومن المهم بالقدر ذاته أن نستثمر في الحد من الكوارث عن طريق التعليم ونشر المعلومات وخلق الوعي.
    Il est tout aussi important de noter qu’une telle approche peut également profiter à l’ensemble de la population estudiantine. UN وهناك اعتبار مهم بالقدر ذاته هو أن التصميمات الشاملة يمكن أن تفيد مجموع الطلاب.
    Les conséquences de cette vulnérabilité professionnelle des femmes sur la conscience sociale sont tout aussi préoccupantes. UN كما يقلقنا بالقدر ذاته ما يترتب على استضعاف المرأة فيما يخص التوظيف من أثر على الوعي الاجتماعي.
    Il serait tout aussi important de recenser les mauvaises pratiques, dont beaucoup ont été reproduites par des consultants et des conseillers internationaux auprès de gouvernements. UN ومن المهم بالقدر ذاته استبانة الممارسات الرديئة التي استلهم الخبراء الاستشاريون الدوليون ومستشارو الحكومات الكثير منها.
    Une coopération en vue du développement fondé sur les droits de l'homme dans tous les secteurs sera tout aussi importante. UN ومن الأهمية بالقدر ذاته إقامة تعاون إنمائي قائم على حقوق الإنسان عبر جميع القطاعات.
    La nécessité d'attacher l'importance voulue aux sensibilités culturelles dans ce processus est tout aussi importante. UN ومن المهم بالقدر ذاته أن تُراعي في هذا الأمر الحساسيات الثقافية على النحو الواجب.
    Et bien, l'isolation peut être tout aussi étouffante Open Subtitles حسناً، إن العزلة قد تسلبك الحياة بالقدر ذاته.
    Si des réformes économiques sont indispensables pour assurer une croissance économique soutenue, il est tout aussi vital d'intégrer, aux stades de l'élaboration et de l'exécution, un volet social dans les programmes d'ajustement structurel. UN وبالرغم من أن الاصلاحات الاقتصادية تعتبر عاملا أساسيا في النمو الاقتصادي المطرد، فإنه يلزم بالقدر ذاته أن يتضمن تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي البعد الاجتماعي.
    Si des réformes économiques sont indispensables pour assurer une croissance économique soutenue, il est tout aussi vital d'intégrer, aux stades de l'élaboration et de l'exécution, un volet social dans les programmes d'ajustement structurel. UN وبالرغم من أن الاصلاحات الاقتصادية تعتبر عاملا أساسيا في النمو الاقتصادي المطرد، فإنه يلزم بالقدر ذاته أن يتضمن تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي البعد الاجتماعي.اﻷهداف
    Des décennies d'accroissement rapide des capacités, s'agissant aussi bien des réseaux que des éléments et composants, ont favorisé une innovation tout aussi rapide des technologies et des services. UN فقد تمخضت عقود من النمو المتسارع في قدرات مكونات وشبكات هذه التكنولوجيات، على النحو المصور في الرسم البياني أدناه، عن ابتكار متسارع بالقدر ذاته في التكنولوجيا والخدمات.
    Parallèlement, l'Union africaine continue de souligner qu'il est tout aussi important de veiller à ce que la recherche de la justice se poursuive d'une manière qui ne gênera ni ne compromettra pas les efforts visant à instaurer une paix durable. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتحاد الأفريقي ما زال يؤكد على أنه من المهم بالقدر ذاته كفالة السعي إلى تحقيق العدالة بطريقة لا تعرقل أو تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم.
    b) Les personnes visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et les dangers du conflit armé; UN )ب( يزود اﻷشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة بالطعام والشراب بالقدر ذاته الذي يزود به السكان المدنيون المحليون وتؤمن لهم كافة الضمانات الصحية والطبية والوقاية ضد قسوة المناخ وأخطار النزاع المسلح؛
    La proportion hommes/femmes n'est pas aussi équilibrée chez les membres de la SousCommission, avec 8 femmes sur un total de 26 membres (soit environ 30 %). UN ولكن التوازن بين الجنسين ليس محفوظاً بالقدر ذاته فيما يتعلق بأعضاء اللجنة الفرعية، التي تضمّ 8 نساء من أصل 26 عضواً (حوالي 30 في المائة).
    En outre, du fait qu'ils mènent principalement des activités opérationnelles et disposent de ressources limitées dans leur budget ordinaire, ils ne comptent pas dans une même mesure sur les compétences disponibles en interne, et pourraient aussi externaliser certaines de leurs activités en les confiant à des consultants indépendants, ce qui peut facilement faire l'objet d'un prélèvement direct sur chacun des programmes. UN زد على ذلك أن أنشطتها ذات الطابع التشغيلي بالأساس ومواردها المحدودة من الميزانية العادية تُفسر عدم اعتمادها بالقدر ذاته على الخبرة الداخلية، إذ تعهد أيضاً بجزء من أنشطتها إلى مستشارين خارجيين، ولا تجد صعوبة في وضع تكاليف ذلك مباشرة على حساب البرامج ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more