"بالقدر نفسه" - Translation from Arabic to French

    • tout aussi
        
    • dans la même mesure
        
    • tout autant
        
    • égale
        
    • non moins
        
    • pareillement
        
    • avec la même
        
    • aussi de
        
    • pas aussi
        
    • autant que
        
    • pas autant
        
    tout aussi important, à cet égard est le besoin de réforme des méthodes de travail de cet organe important de l'Organisation des Nations Unies. UN وستكون الحاجة في هذا الشأن إلى إصلاح أساليب العمل في تلك الهيئة الهامة من هيئات الأمم المتحدة بالقدر نفسه من الأهمية.
    L'engagement de mon gouvernement est tout aussi ferme s'agissant de la liberté de la presse. UN إن التزام حكومتي بحرية وسائط الإعلام قوي بالقدر نفسه.
    L'existence d'un partenariat solide entre la communauté internationale et l'État Membre touché par un conflit lui-même est tout aussi importante. UN ومن المهمّ بالقدر نفسه وجود شراكة متينة بين المجتمع الدولي والدولة العضو نفسها المتضررة بالصراع.
    C'est aussi dans la même mesure l'instauration de la confiance entre le Gouvernement israélien et la communauté mondiale. UN والمهم بالقدر نفسه بناء الثقة واﻷمانة بين الحكومة الاسرائيلية والمجتمع العالمي.
    Il importe tout autant d'utiliser efficacement les ressources consacrées au développement. UN ومن المهم بالقدر نفسه أن تستخدم موارد التنمية بطريقة فعالة.
    Une égale importance sera accordée à la modification des comportements et aux mesures préventives. UN وستُعطى الأولوية بالقدر نفسه لتغيير السلوك والتدابير الوقائية.
    S'il est important que la cohérence avec la jurisprudence du Comité soit assurée, il est tout aussi important de tenir compte des opinions dissidentes. UN وفي حين أن الاتساق مع السوابق القضائية للجنة مهم، فإن من المهم بالقدر نفسه وضع الآراء المعارضة في الاعتبار.
    Le recrutement d'enfants au cours de l'année 2010 par le Service de protection de la faune et de la flore du Sud-Soudan, qui fournirait à ces derniers uniformes et armes à feu, constitue un phénomène tout aussi inquiétant. UN وثمة ظاهرة أخرى مثيرة للقلق بالقدر نفسه تتمثل في قيام جهاز الحياة البرية في جنوب السودان بتجنيد أطفال خلال عام 2010، حيث ورد ما يفيد بأن الجهاز زود الأطفال بأزياء رسمية وأسلحة نارية.
    tout aussi utiles sont les propositions faites par le Secrétaire général sur la future participation des Nations Unies aux activités du NEPAD. UN ومن المفيد بالقدر نفسه مقترحات الأمين العام بشأن مستقبل إشراك الأمم المتحدة في الشراكات الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Si la solidarité internationale est manifestement indispensable en période de catastrophe, elle est tout aussi urgente et nécessaire dans le contexte des relations économiques internationales. UN وبينما تتجلى ضرورة التضامن الدولي في زمن الكوارث، فهو ملح وضروري بالقدر نفسه في سياق العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Le risque qu'une épidémie ne se déclenche demeure tout aussi préoccupant. UN ولا يزال خطر تفشي الأوبئة يدعو إلى القلق بالقدر نفسه.
    Les déclarations de dirigeants albanais du Kosovo au sujet du statut final du Kosovo étaient tout aussi provocantes. UN كذلك فإن البيانات التي أدلى بها قادة ألبان كوسوفو بشأن الوضع النهائي لكوسوفو كانت استفزازية بالقدر نفسه.
    Il est tout aussi souhaitable que le système des Nations Unies ne fléchisse pas dans son appui au NEPAD. UN ومن المرغوب به بالقدر نفسه ألا تلين عزيمة منظومة الأمم المتحدة في دعم الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    La qualité des forêts, en revanche, bien qu'elle soit tout aussi importante au regard de l'offre de produits forestiers, fait l'objet d'une observation et d'un contrôle moins intensifs. UN أما نوعية اﻷحراج رغم أنها مهمة بالقدر نفسه بالنسبة لﻹمدادات الخشبية فإن ملاحظتها ورصدها لا تلقى نفس القدر من العناية.
    Il est décevant de constater que cette tendance ne s'applique pas dans la même mesure à la période statistique de référence et à l'ajustement au titre de l'endettement. UN وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين.
    Lorsqu'une entreprise a des administrateurs indépendants ne possédant pas une part importante des actions et ne représentant pas les actionnaires, ces administrateurs n'ont peut-être pas accès aux informations dans la même mesure que les administrateurs internes. UN وعندما يكون للشركة مديرون مستقلون لا يملكون حصة كبيرة في أسهمها ولا يمثِّلون مالكي الأسهم لا يجوز أن يطلع هؤلاء المديرون على المعلومات بالقدر نفسه المعروف أو المتاح للمديرين الداخليين.
    S'agissant de la neuvième session de la Conférence, ceux qui avaient participé à la huitième session avaient bien travaillé et il fallait espérer que les participants de la neuvième session en feraient tout autant. UN وقال في الختام، بالنسبة لﻷونكتاد التاسع إن المشاركين في اﻷونكتاد الثامن أدوا عملهم على أفضل وجه والمرجو فقط هو أن يعمل المشاركون في اﻷونكتاد التاسع بالقدر نفسه من الكمال.
    La stabilité de l'investissement à long terme dépendait tout autant de l'efficacité des pouvoirs publics, ainsi que de la cohérence des mesures gouvernementales et de leur mise en oeuvre. UN ومن المهم بالقدر نفسه بالنسبة لاستقرار الاستثمار على المدى الطويل مدى فعالية عمل الحكومة وتماسك التدابير الحكومية وتنفيذها.
    Les membres d'un groupe d'associés constitué par des personnes physiques ou des entreprises sont réputés, du fait que leur part globale du capital est égale à 10 pour cent ou plus, avoir sur la gestion de l'entreprise une influence analogue à celle d'une personne physique ou d'une entreprise ayant une participation du même ordre de grandeur. UN وأعضاء مجموعات الأفراد أو المؤسسات المنتسبة هم الذين يظن أن لهم من خلال ملكيتهم المشتركة 10 في المائة أو أكثر نفوذا على الإدارة مماثلا لنفوذ فرد أو مؤسسة بالقدر نفسه من الملكية.
    non moins important sera le soutien général à la raison pour qu'elle triomphe de l'irrationnel, de manière à promouvoir un nouvel esprit de tolérance et de confiance mutuelles. UN ومن المهم بالقدر نفسه أن يوجد التأييد الشعبي لتغليب العقل على التهور، بغية بعث روح جديدة من التسامح والثقة المتبادلين.
    Cela s'applique pareillement à la petite enfance et au-delà. UN وينطبق ذلك بالقدر نفسه على مرحلة الطفولة المبكرة وما بعدها.
    Toutes les formes de racisme et de discrimination doivent donc être traitées avec la même vigueur et la même détermination. UN وينبغي التصدي إلى جميع أشكال العنصرية والتمييز بالقدر نفسه من التشديد والتصميم.
    Il importe aussi de discuter la question de la réforme du système interne d'administration de la justice. UN ومن اﻷهمية بمكان بالقدر نفسه مناقشة مسألة إصلاح نظام العدالة الداخلي.
    38. La question se pose donc de savoir si ce raisonnement juridique ne devrait pas aussi être appliqué à la peine capitale. UN 38- والسؤال، بالتالي، هو ما لو ينبغي تطبيق هذا الاستدلال القانوني بالقدر نفسه على عقوبة الإعدام.
    Les femmes n'ont pas autant que les hommes accès aux ressources ainsi qu'aux chances économiques et sociales et elles ne bénéficient pas dans les mêmes proportions de la restructuration de la société. UN وقالت إن هؤلاء النسوة تفتقرن لسُبل الحصول على الموارد وتعوزهن الفرص الاقتصادية والاجتماعية ولم يتسن لهن أيضا الاستفادة من إعادة التوزيع الاجتماعي بالقدر نفسه الذي استفاد به الرجال.
    Par rapport aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, les questions de développement n’ont pas reçu jusqu’ici toute l’attention voulue et n’occupent pas autant de place dans les publications. UN ولم تحظ التنمية، بالمقارنة بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، بالاهتمام الواجب بعد أو بالقدر نفسه من التغطية في المنشورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more