En tout état de cause, le rapport au Conseil économique et social devait comporter une liste des décisions prises et avoir un caractère pragmatique. | UN | وعلى أي حال، ينبغي للتقرير أن يشمل قائمة بالقرارات المتخذة وأن يتسم بالتركيز على معالجة القضايا. |
Le secrétariat du Fonds et son Conseil d'administration ont informé tous les candidats des décisions prises au sujet de leur demande. | UN | وأبلغت أمانة الصندوق والمجلس جميع مقدمي الطلبات بالقرارات المتخذة بشأن طلباتهم. |
La délégation brésilienne accueille donc avec satisfaction les décisions prises récemment à cet égard et espère vivement qu'elles seront suivies d'effet. | UN | لهذا، قالت إن وفدها يرحب بالقرارات المتخذة مؤخرا في هذا الشأن ويتطلع إلى تنفيذها. |
À cet égard, nous saluons les décisions prises à Istanbul lors du récent sommet des chefs d'État et de Gouvernement des États membres de l'OSCE. | UN | وفي هذا الصدد، نرحﱢب بالقرارات المتخذة في اجتماع اسطنبول الذي عقده مؤخرا رؤساء دول وحكومات البلدان اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Prenant note des décisions adoptées à la réunion de printemps de 2010 et aux réunions annuelles du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, | UN | وإذ تحيط علما بالقرارات المتخذة في ربيع عام 2010 وفي الاجتماعات السنوية لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، |
Le Comité note avec préoccupation que des mesures insuffisantes ont été prises pour veiller à ce que tous les cas de sévices et mauvais traitements à enfants fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme, que les coupables soient châtiés et qu'une large publicité soit donnée aux décisions prises. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية التدابير المتخذة لتأمين إجراء التحقيق الملائم في كل حالات الاعتداء على اﻷطفال وإساءة معاملتهم، وتطبيق العقوبات على المرتكبين والتعريف اﻹعلامي بالقرارات المتخذة. |
Prenant note des décisions prises à la quarante-troisième réunion du Conseil du Fonds pour l'environnement mondial, | UN | وإذ يحيط علماً بالقرارات المتخذة خلال الاجتماع الثالث والأربعين لمجلس مرفق البيئة العالمية، |
Les programmes menés dans les domaines de l'énergie, des transports et du bois se sont particulièrement inspirés des décisions prises à la Conférence des Nations Unies pour l'environnement et le développement. | UN | وتتأثر البرامج في مجالات الطاقة والنقل والأخشاب، بوجه خاص، بالقرارات المتخذة في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Aussi bien le Congrès lui-même que les réunions préparatoires devront permettre d'informer de façon claire les citoyens panaméens et la communauté internationale des décisions prises et des projets nationaux concernant l'administration du canal de Panama et les améliorations à y apporter. | UN | وينبغي الاستفادة من كل من المؤتمر والاجتماعات التحضيرية لـه من أجل إحاطة المواطنين والمجتمع الدولي علما بوضوح بالقرارات المتخذة والمشاريع الوطنية المتفق عليها من أجل إدارة وتحسين قناة بنما. |
Son gouvernement soutient donc les efforts déployés pour aboutir à un système commercial international juste et équilibré reposant sur le respect par tous les participants des décisions prises dans les enceintes intergouvernementales. | UN | ولذلك، تؤيد حكومتها الجهود الرامية إلى إقامة نظام تجاري دولي عادل متوازن يقوم على تقيد كافة المشتركين بالقرارات المتخذة في الهيئات الحكومية الدولية. |
L'Administration devrait insister auprès de toutes les missions de maintien de la paix pour qu'elles prennent soin des biens de l'Organisation qui leur sont confiés, et pour qu'elles s'assurent que les informations enregistrées au sujet des décisions prises par les comités locaux de contrôle du matériel sont complètes et exactes. | UN | أن تؤكد الإدارة لجميع بعثات حفظ السلام أهمية حفظ ممتلكات الأمم المتحدة بصورة سليمة وبأن تؤمن البعثات كمال ودقة المعلومات المسجلة فيما يتعلق بالقرارات المتخذة من المجالس المحلية لحصر الممتلكات. |
Conformément à des décisions prises à la plénière de juillet 2002, l'Association des conseils de la Défense a été créée au mois de septembre 2002. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2002، وعملا بالقرارات المتخذة في جلسة المحكمة بكامل هيئتها المعقودة في تموز/يوليه 2002، رأت المحكمة إنشاء هيئة دولية لمحاميي الدفاع. |
Dans ce contexte, il convient, par souci d'équité et d'efficacité des sanctions, de faire connaître les décisions prises et leur motivation. | UN | ومما يخدم مصلحة إنصاف تدابير الجزاءات وفعاليتها في هذا السياق إطلاع الجهات المعنية على المعلومات المتعلقة بالقرارات المتخذة وأسباب اتخاذها. |
Par conséquent, il doit y avoir un mécanisme permettant d'élargir la participation au processus de prise de décisions du Conseil, ou tout au moins pour que les décisions prises soient plus largement acceptées, ce qui favoriserait une meilleure compréhension entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | لذلك، لا بد من وجود آلية من نوع ما، من أجل تحقيق مشاركة أوسع نطاقا في عملية صنع القرار في مجلس اﻷمن، أو أقله، قبول عام بالقرارات المتخذة. |
Il est donc primordial d’interdire expressément les décisions arbitraires en matière de nationalité, comme le fait l’article 15, et d’inclure des garanties de procédure, telles que l’obligation de signifier par écrit les décisions prises en matière de nationalité, et de prévoir un recours administratif ou judiciaire effectif en ce qui les concerne. | UN | ولذلك لم يكن بد من إيراد نص صريح يحظر اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية، على غرار المادة ١٥، ومن إدراج ضمانات إجرائية، كالتزام اﻹشعار كتابة بالقرارات المتخذة في مسائل الجنسية، وإتاحة سبل فعالة للطعن اﻹداري أو القضائي في هذه القرارات. |
Nous suivons avec intérêt et accueillons avec satisfaction les décisions prises en vue de réduire les restrictions imposées aux voyages de personnes qui ont de la famille à Cuba, relever les limites fixées pour les envois de fonds et faciliter l'envoi de colis postaux. | UN | وإننا نراقب بأشد الاهتمام ونرحب بالقرارات المتخذة لتخفيف القيود المفروضة على سفر الأفراد الذين ما زال لديهم أقرباء في كوبا، ولرفع الحدود القصوى للتحويلات المالية ولتيسير إرسال الطرود البريدية. |
Prenant note des décisions adoptées à la réunion de printemps et l'Assemblée annuelle de 2010 du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, | UN | وإذ تأخذ علما بالقرارات المتخذة في ربيع 2010 وفي الاجتماعات السنوية لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي عُقدت ذاك العام، |
On trouvera la liste des bénéficiaires à l'annexe II. Le secrétariat du Conseil d'administration et du Fonds ont immédiatement informé tous les candidats des décisions adoptées concernant leur demande. | UN | وترد في المرفق الثاني قائمة المستفيدين. وقد أبلغت أمانة الصندوق والمجلس فورا جميع مقدمي الطلبات بالقرارات المتخذة بشأن طلباتهم. |
Son gouvernement est attaché aux décisions prises à Bali, notamment sur la facilitation des échanges. | UN | 70 - وذكر أن حكومته ملتزمة بالقرارات المتخذة في بالي، بما فيها القرار المتعلق بتيسير الإدارة. |
8.68 Le troisième objectif consiste à prendre les mesures d’application requises pour donner suite aux décisions prises par les organes et organes subsidiaires compétents dans le domaine du développement progressif et de la codification du droit international. | UN | ٨-٨٦ أما الهدف الثالث فهو الاضطلاع بتدابير التنفيذ المطلوبة عملا بالقرارات المتخذة من قبل اﻷجهزة والهيئات الفرعية ذات الصلة والمتعلقة بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
8. Se félicite de la création du Groupe de travail sur la gouvernance de l'Internet et de l'Équipe spéciale sur les mécanismes de financement, constitués conformément aux décisions de la première phase du Sommet; | UN | " 8 - ترحب بتشكيل الفريق العامل المعني بشؤون إدارة الإنترنت وفرقة العمل المعنية بالآليات المالية، اللتين أنشئتا عملا بالقرارات المتخذة في المرحلة الأولى من مؤتمر القمة؛ |
En ce qui concerne la prise de décisions au sein du Conseil de sécurité, le Groupe de travail, à l'instar de la majorité des délégations, a reconnu que l'utilisation du privilège que constitue le droit de veto doit être limité aux décisions adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بعملية صنع القرار في المجلس، أعلن فريق العمل، كما أعلنت أغلبية الوفود، أنه ينبغي حصر استعمال حق النقض بالقرارات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
La principale publication de l'Association est le rapport de la conférence biennale, qui contient les rapports des comités internationaux et le compte rendu des débats en session de travail, ainsi que le texte des résolutions adoptées. | UN | المنشور الرئيسي للرابطة هو تقرير المؤتمر الذي يعقد كل سنتين، ويتضمن تقارير اللجان الدولية ومحضر المناقشات في جلسات العمل بالمؤتمر، مشفوعا بالقرارات المتخذة. |