Il a en outre établi plusieurs positions et points d'observation nouveaux, parfois à proximité des positions de l'ONU. | UN | وقد أقام حزب الله علاوة على ذلك مواقع جديدة ونقاط مراقبة عديدة، بعضها بالقرب من مواقع الأمم المتحدة. |
Pour autant, à plusieurs occasions, des éléments armés ont mené des opérations à proximité des positions de l'ONU. | UN | ومع ذلك، فقد قامت عناصر مسلحة في عدة مناسبات بعمليات بالقرب من مواقع اﻷمم المتحدة. |
Les armements ont été soustraits au contrôle de la FORPRONU ou dissimulés à proximité des positions de tir; | UN | وقد أخرجت اﻷسلحة من نطاق سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية أو خبئت بالقرب من مواقع إطلاق النار؛ |
6. Accès aisé aux travailleurs du sexe près des campements et des zones fréquentées par des permissions. | UN | 6 - سهولة اتصال أفراد القوات بممتهني البغاء الموجودين بالقرب من مواقع المعسكرات والأماكن التي يرتادونها بعد ساعات العمل. |
a Les localités azerbaïdjanaises citées dans le présent document sont occupées par la République d'Arménie ou proches des zones de tir. | UN | (أ) التجمعات السكنية التابعة لجمهورية أذربيجان الوارد ذكرها في هذه المعلومات هي تجمعات بعضها تحتله جمهورية أرمينيا وبعضها الآخر يوجد بالقرب من مواقع إطلاق النار. |
Ces partenariats débouchent également sur des actions porteuses de progrès pour les populations vivant près des sites d'exploitation minière. | UN | وتفضي هذه الشراكات أيضا إلى تدابير واعدة بالتقدم للسكان المقيمين بالقرب من مواقع التعدين. |
Malgré les progrès enregistrés depuis 2002, les activités minières continuent d'avoir des incidences sociales et écologiques préjudiciables sur les collectivités vivant à proximité des lieux d'extraction, et parfois même à l'échelon national. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز منذ عام 2002، ما زالت أنشطة التعدين تتسبب في آثار اجتماعية وبيئية ضارة على المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من مواقع الاستخراج، وعلى الصعيد القطري في بعض الأحيان. |
18. La FIDH mentionne que même si les sociétés d'exploitation ont entrepris la construction de centres de soins à proximité des sites miniers, la réalisation du droit à la santé n'en a nullement bénéficié. | UN | 18- وذكر الاتحاد الدولي أنه حتى إذا كانت شركات استخراج المعادن قد أنشأت مراكز لتقديم الرعاية الصحية بالقرب من مواقع المناجم، فإن ذلك لم يعد بالنفع إطلاقاً على إعمال الحق في الصحة. |
Lors d'une réunion qui s'est déroulée par la suite, les FDI ont informé le commandant de la Force qu'elles avaient donné des instructions visant à empêcher que des obus fumigènes phosphoreux soient tirés à proximité de positions des Nations Unies à l'avenir. | UN | وأبلغ جيشُ الدفاع قائدَ القوة في اجتماع لاحق بأن الجيش أصدر أوامر تحظر إطلاق قذائف الدخان الفسفورية بالقرب من مواقع الأمم المتحدة في المستقبل. |
À trois reprises, de nouveaux engins explosifs improvisés ont été placés à proximité des positions des Nations Unies, puis retirés. | UN | وفي ثلاث مناسبات منعزلة، زُرِعت أجهزة متفجرة مرتجلة جديدة بالقرب من مواقع تابعة للأمم المتحدة وتمت إزالتها في وقت لاحق. |
Il est aussi arrivé que des éléments armés mènent des opérations à proximité des positions de l'ONU et la FINUL a élevé des protestations auprès de l'armée libanaise. | UN | وهناك أيضا حالات قامت فيها عناصر مسلحة بعمليات بالقرب من مواقع اﻷمم المتحدة. واحتجت قوة اليونيفيل على هذه العمليات عن طريق الجيش اللبناني. |
Un char serbe avait bombardé Bihać et plusieurs salves avaient atterri à proximité des positions françaises de la FORPRONU dans la zone de sécurité. | UN | فقد قامت إحدى الدبابات الصربية بإطلاق قنابل على بيهاتش، وسقط عدد من القنابل بالقرب من مواقع الجنود الفرنسيين التابعين لقوة الحماية في المنطقة اﻵمنة. |
Le placement d'engins explosifs improvisés par des membres armés de l'opposition, en particulier à proximité des positions des Nations Unies ou des routes qui les desservent, est particulièrement préoccupant, et il expose les soldats de la paix à des risques encore plus graves. | UN | كما أن قيام عناصر المعارضة المسلحة بزرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة الصنع، ولا سيما بالقرب من مواقع الأمم المتحدة أو على الطرق المؤدية لها، يثير الانزعاج الشديد، فهو يعرض حفظة السلام التابعين للمنظمة في الميدان لمزيد من المخاطر. |
9. En juillet 1996, la FINUL avait obtenu des FDI qu'elles s'engagent à respecter une zone de sécurité autour des positions de la FINUL et reçu de la Résistance islamique l'assurance que celle-ci ne mènerait pas d'opérations à proximité des positions de la FINUL. | UN | ٩ - وقد حصلت اليونيفيل في تموز/يوليه ١٩٩٦ على التزام من قوات الدفاع اﻹسرائيلية بأنها ستحترم منطقة آمنة حول مواقع القوة وتلقت تأكيدات من المقاومة اﻹسلامية بأنها لن تقوم بعمليات بالقرب من مواقع القوة. |
La Force a continué de constater la présence d'engins explosifs improvisés et de barrages sur les routes d'accès ou à proximité des positions 27, 60 et 68, des postes d'observation 51 et 56 et de l'avant-poste 32A. | UN | ورصدت القوة استمرار زرع أجهزة متفجرة مرتجلة الصنع ووجود حواجز بالقرب من مواقع الأمم المتحدة أرقام 27 و 60 و 68 ومركزيها للمراقبة رقمي 51 و 56 ومخفرها الأمامي رقم 32 ألف، أو على الطرق المؤدية إلى تلك المواقع. |
La pose d'engins explosifs improvisés par des groupes armés, en particulier à proximité des positions des Nations Unies ou des routes qui les desservent, est particulièrement préoccupante, et cela expose les soldats de la paix à des risques encore plus graves. | UN | ويضاف إلى ذلك أن قيام الجماعات المسلحة بزرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة الصنع، ولا سيما بالقرب من مواقع الأمم المتحدة أو على الطرق المؤدية لها، يثير الانزعاج الشديد. فهو يعرض حفظة السلام التابعين للمنظمة في الميدان لمزيد من المخاطر. |
f) Accès aisé aux travailleurs du sexe près des campements et des zones fréquentées par des permissionnaires; | UN | (و) سهولة اتصال أفراد القوات بممتهني البغاء الموجودين بالقرب من مواقع المعسكرات والأماكن التي يرتادونها بعد ساعات العمل؛ |
f) Accès aisé aux travailleurs du sexe près des campements et des zones fréquentées par des permissionnaires; | UN | (و) سهولة اتصال أفراد القوات بممتهني البغاء الموجودين بالقرب من مواقع المعسكرات والأماكن التي يرتادونها بعد ساعات العمل؛ |
a Les localités azerbaïdjanaises citées dans le présent document sont occupées par la République d'Arménie ou proches des zones de tir. | UN | (أ) التجمعات السكنية التابعة لجمهورية أذربيجان الوارد ذكرها في هذه المعلومات هي تجمعات بعضها تحتله جمهورية أرمينيا وبعضها الآخر يوجد بالقرب من مواقع إطلاق النار. |
La Pologne a ainsi cité l'exemple de la lewisite qui, lors de sa dégradation, risquait de libérer de l'arsenic près des sites d'élimination. | UN | ويمكن للويزيت، على سبيل المثال، أن ينحلَّ لإطلاق الزرنيخ بالقرب من مواقع إغراق الذخائر. |
Parallèlement, l'extraction elle-même comporte des incidences sociales et environnementales préjudiciables pour les collectivités vivant à proximité des lieux d'extraction, et parfois à l'échelon du pays tout entier. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن عملية التعدين نفسها تخلّف آثارا بيئية واجتماعية ضارّة بالمجتمعات التي تعيش بالقرب من مواقع الاستخراج، بل وأحيانا على مستوى البلد بأسره. |
Dans le cadre des processus de démobilisation, désarmement et réintégration, il convient de s'attacher à créer des mécanismes de protection des civils, en particulier les femmes et les enfants, à proximité des sites de cantonnement et à imposer aux forces et aux groupes armés l'obligation de procéder immédiatement à l'identification et à la libération de toutes les femmes et de tous les enfants présents dans leurs rangs. | UN | وفي سياق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب إلى إنشاء آليات لحماية المدنيين لا سيما النساء والأطفال بالقرب من مواقع الإيواء المؤقت، وثمة شرط صارم يتمثل في أن تحدد القوات والجماعات المسلحة جميع النساء والأطفال الموجودين في صفوفها وأن تقوم بتسريحهم على الفور. |
Parallèlement, les incidents liés à des tirs à proximité de positions des Nations Unies se sont multipliés. | UN | 23 - وتزايدت بالتزامن مع هذه التطورات حوادثُ إطلاق النار بالقرب من مواقع الأمم المتحدة. |