"بالقضايا المتصلة" - Translation from Arabic to French

    • des questions liées
        
    • les questions relatives
        
    • des questions relatives à
        
    • les questions liées
        
    • aux questions liées à
        
    • les questions touchant
        
    • des questions intéressant
        
    • aux questions relatives
        
    • des décisions concernant
        
    • questions concernant
        
    Contributions à d'autres réunions d'experts pluriannuelles et annuelles sur des questions liées à l'investissement. UN المساهمة في اجتماعات الخبراء المتعدد السنوات الأخرى المعنية بالقضايا المتصلة بالاستثمار.
    Consciente de l'intérêt croissant de la communauté internationale pour les questions relatives au vieillissement des populations et des individus, UN إذ تضع في اعتبارها الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بالقضايا المتصلة بشيخوخة السكان واﻷفراد،
    L'Année internationale de la famille a été le pivot d'un programme d'information entrepris pour faire prendre conscience des questions relatives à la famille. UN كذلك كانت السنة الدولية لﻷسرة محورا لبرنامج إعلامي تم تنفيذه لزيادة الوعي بالقضايا المتصلة باﻷسرة.
    Trois départements ministériels interviennent dans les questions liées au réfugiés: Ministère de l'Action humanitaire; Ministère des Affaires étrangères; Ministère de la Santé et de la population; UN وهناك ثلاث إدارات وزارية معنية بالقضايا المتصلة باللاجئين: وزارة العمل الإنساني؛ ووزارة الخارجية؛ ووزارة الصحة والسكان.
    11.18 Les parlementaires sont invités à continuer de promouvoir une large sensibilisation aux questions liées à la population et au développement durable ainsi qu'à assurer la promulgation de la législation nécessaire pour une mise en oeuvre efficace du présent programme d'action. UN ١١-٨١ وأعضاء البرلمان مدعوون إلى مواصلة تشجيع التوعية على نطاق واسع بالقضايا المتصلة بالسكان والتنمية المستدامة وضمان سن التشريعات اللازمة لتنفيذ برنامج العمل بفعالية.
    L’observation générale porte sur les questions touchant la continuité des obligations souscrites [par les États parties] en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN يتصل التعليق العام بالقضايا المتصلة باستمرارية الالتزامات بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    114. Des efforts supplémentaires particuliers pourraient s'avérer nécessaires pour mettre au point et diffuser des modèles de politiques intégrées et procéder à une répartition rationnelle des responsabilités entre les entités gouvernementales et non gouvernementales s'occupant des questions intéressant les jeunes. UN ٤١١ - وقد يلزم بذل جهود خاصة وإضافية لوضع ونشر أطر نموذجية للسياسات المتكاملة ولتحديد وتنظيم توزيع مناسب للمسؤوليات فيما بين الكيانات الحكومية وغير الحكومية المعنية بالقضايا المتصلة بالشباب.
    Son élection non seulement apportera du sang nouveau mais aussi une solide expérience théorique et pratique des questions liées à l'industrialisation. UN ولن يؤدي انتخابه إلى ضخ دماء جديدة في اليونيدو، بل أيضا إلى نقل خبرة نظرية وعملية متينة بالقضايا المتصلة بالتصنيع.
    AWARE mène également des programmes éducatifs pour susciter une prise de conscience accrue des questions liées à l'égalité entre les sexes. UN وتدير الرابطة أيضا برامج تثقيفية للتوعية بالقضايا المتصلة بتساوي الجنسين.
    Les publications sur des questions liées au commerce sont régulièrement diffusées par voie électronique via des réseaux comme le Social Science Research Network. UN وما زالت المنشورات المتعلقة بالقضايا المتصلة بالتجارة توزع إلكترونياً بانتظام عن طريق شبكات مثل شبكة بحوث العلوم الاجتماعية.
    Consciente de l'intérêt croissant de la communauté internationale pour les questions relatives au vieillissement des populations et des individus, UN إذ تضع في اعتبارها الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بالقضايا المتصلة بشيخوخة السكان واﻷفراد،
    La plupart des instruments examinés ont des liens ou en ont établi pour les questions relatives aux forêts. UN وترتبط معظم الصكوك التي استعرضت بالقضايا المتصلة بالغابات أو أقامت روابط بشأن هذه القضايا.
    Il s'est occupé de manière constante des questions relatives à l'hygiène du travail et à l'hygiène du milieu. UN وظل المكتب يعنى بالقضايا المتصلة بالصحة المهنية والبيئية.
    ▪ Améliorer la santé des réfugiés en leur faisant prendre conscience des questions relatives à la santé. UN ∙ تحسين الوضع الصحي للاجئين عن طريق زيادة التوعية بالقضايا المتصلة بالصحة.
    Il reflète également la grande priorité accordée par les services de police de Copenhague à la formation des fonctionnaires de police concernant les questions liées à la discrimination. UN كما تتجلى في الوثيقة الأولوية العالية التي توليها شرطة كوبنهاغن لتوعية موظفي الشرطة بالقضايا المتصلة بالتمييز.
    Cela servira également à rassembler des informations sur les opinions de la communauté en ce qui concerne les questions liées aux adolescentes. UN وسيُستخدم ذلك أيضاً لجمع المعلومات عن آراء المجتمع المحلي فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالمراهقين.
    Ces ateliers ont traité des besoins de renforcement des capacités pour promouvoir la sécurité biotechnologique, eu égard aux questions liées à l'évaluation et à la gestion du risque créé par les organismes vivants modifiés (OVM), notamment à l'évaluation de leur impact sur l'environnement, pour renforcer la biosécurité. UN وغطت حلقات العمل متطلبات بناء القدرات لتعزيز السلامة في التكنولوجيا الأحيائية فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بتقييم المخاطر وإدارة مخاطر الكائنات الحية المحورة، بما في ذلك تقييم آثارها البيئية لتعزيز السلامة الأحيائية.
    11.18 Les parlementaires sont invités à continuer de promouvoir une large sensibilisation aux questions liées à la population et au développement durable ainsi qu'à assurer la promulgation de la législation nécessaire pour une mise en oeuvre efficace du présent programme d'action. UN ١١-٨١ وأعضاء البرلمان مدعوون إلى مواصلة تشجيع التوعية على نطاق واسع بالقضايا المتصلة بالسكان والتنمية المستدامة وضمان سن التشريعات اللازمة لتنفيذ برنامج العمل بفعالية.
    Il est encourageant de constater que les jeunes Japonais manifestent depuis des années un vif intérêt pour les questions touchant la limitation des armements et le désarmement ainsi que pour les travaux de notre Conférence. UN ومما يشجعنا أن شباب اليابان ما برحوا منذ سنوات يبدون اهتماماً بالغاً بالقضايا المتصلة بالحد من التسلح ونزع السلاح وبعمل مؤتمرنا.
    115. Des efforts particuliers pourraient s'avérer nécessaires pour mettre au point et diffuser des modèles de politiques intégrées et procéder à une répartition rationnelle des responsabilités entre les entités gouvernementales et non gouvernementales s'occupant des questions intéressant la jeunesse. UN ١١٥ - وقد يلزم بذل جهود خاصة وإضافية لوضع ونشر أطر نموذجية للسياسات المتكاملة ولتحديد وتنظيم توزيع مناسب للمسؤوليات فيما بين الكيانات الحكومية وغير الحكومية المعنية بالقضايا المتصلة بالشباب.
    Il en résultera une meilleure sensibilisation aux questions relatives aux femmes et à l'égalité des sexes, des propositions sur les modalités d'intégration de ces questions dans les objectifs de l'instrument juridiquement non contraignant et un projet visant à institutionnaliser les sexospécificités au sein du secrétariat du Forum. UN وستكون النتيجة زيادة في الوعي بالقضايا المتصلة بالمرأة والقضايا الجنسانية، وخطط لإدماج هذه القضايا في أهداف الصك غير الملزم قانونا، وخطة لإضفاء الطابع المؤسسي على الجنسانية في أمانة المنتدى.
    A. Examen des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre des décisions concernant les ressources en eau, ainsi que les limites de leur application (y compris UN ألف - استعــراض التقــدم المحــرز والقـيود والحدود المواجهة في التنفيذ فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالميــاه )بمــا فــي ذلـك مساهمــات الــوكالات المتخصصة واللجـان الاقليمية(
    Il existe aussi une Commission parlementaire permanente pour les questions concernant les femmes, dirigée par un membre du Parlement. UN هناك أيضاً لجنة برلمانية دائمة معنية بالقضايا المتصلة بالمرأة يرأسها، عضواً من أعضاء البرلمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more