"بالقلق الذي أعربت عنه" - Translation from Arabic to French

    • préoccupations exprimées par
        
    • préoccupation exprimée par
        
    • préoccupation formulée par
        
    • la préoccupation
        
    • inquiétudes exprimées
        
    Il a ajouté que le Secrétariat avait pris note des préoccupations exprimées par quelques délégations concernant la présentation et la traduction des documents dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكر أن اﻷمانة العامة قد أحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بخصوص مشكلة الترجمة الفورية وترجمة الوثائق إلى كل اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    Au sujet des préoccupations exprimées par des gouvernements qui concernent l'incidence financière de l'article 15, le fait que la mise en oeuvre de son paragraphe 2 puisse être onéreuse et poser des difficultés sur le plan pratique ne justifiait pas l'imposition de limites. UN وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه الدول بشأن الآثار المالية للمادة 15 فإن الاحتياج إلى موارد ضخمة على الأرجح لتنفيذ الفقرة 2 واحتمال مواجهة صعوبات عملية ليس مبرراً لفرض قيود.
    Elle a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant le manque de juges pour mineurs, le nombre insuffisant de tribunaux pour mineurs et la détention des jeunes filles dans des prisons pour adultes. UN وأحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل إزاء النقص في قضاة الأحداث، والعدد غير الكافي من حاكم الأحداث، واحتجاز الفتيات في سجون الكبار.
    Se référant à une préoccupation exprimée par la représentante de la France, il a déclaré qu'aucune disposition du projet n'empêchait d'employer la langue nationale. UN وبين فيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه ممثلة فرنسا أنه لا يوجد في اﻹعلان ما يحول دون استخدام اللغة الوطنية.
    M. Flinterman rappelle à l'État partie la préoccupation exprimée par le Comité en 1999 en ce qui concerne les réserves faites par le Royaume-Uni à la Convention. UN 14- السيد فلينترمان: ذكر الدولة الطرف بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة عام 1999 بشأن تحفظ المملكة المتحدة على الاتفاقية.
    104. Pour ce qui était de la préoccupation formulée par le Royaume-Uni, concernant le fait que l'Ouganda n'avait pas adopté la loi relative à la violence familiale, la délégation a rappelé que la loi avait été votée et promulguée en 2010. UN 104- وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه المملكة المتحدة بشأن عدم اعتماد قانون العنف المنزلي، أفاد الوفد بأنه اعتمد ونشر في عام 2010.
    Elle a noté les préoccupations exprimées par le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, concernant l'augmentation de la traite de personnes, et celles du Comité des droits de l'enfant au sujet de la situation des enfants réfugiés ou vivant en orphelinat. UN وأحاطت علماً بالقلق الذي أعربت عنه لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن زيادة الاتجار بالأشخاص، ولجنة حقوق الطفل بشأن أوضاع اللاجئين من الأطفال والأطفال الذين يعيشون في ملاجئ الأيتام.
    Notant les préoccupations exprimées par le Comité, l'orateur dit que l'Argentine considère l'approvisionnement en médicaments comme une question de haute priorité, et cherche à garantir que le public et les services de santé en général aient accès aux médicaments. UN وإذ أحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة، فإنها قالت إن الأرجنتين تعتبر توفير الأدوية من المسائل ذات الأولوية القصوى، وتسعى إلى وصول الأدوية إلى الجمهور والدوائر الصحية بشكل عام.
    Le Bangladesh a pris note des préoccupations exprimées par les organes conventionnels au sujet de la représentation négative des migrants et des Roms et des stéréotypes associant les minorités ethniques et les nonressortissants à la délinquance et l'Islam au terrorisme. UN ١٢٩- وأحاطت بنغلاديش علماً بالقلق الذي أعربت عنه هيئات المعاهدات إزاء ما يرسم من صورة سلبية للمهاجرين والروما، وإزاء القوالب النمطية التي تربط الأقليات الإثنية وغير المواطنين بالإجرام، وتربط الإسلام بالإرهاب.
    Tout en prenant note des préoccupations exprimées par l'État partie au sujet de la nécessité d'améliorer la coordination des politiques en faveur des enfants et des adolescents, le Comité demande à l'État partie d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures prises pour améliorer le fonctionnement des services qui œuvrent dans ce domaine. UN 133- واللجنة، إذ تحيط علماً بالقلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف إزاء ضرورة تحسين التنسيق بين السياسات الخاصة بالأطفال والشباب، ترجو من الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن التدابير المتخذة لتحسين أداء الخدمات المقدمة للأطفال والشباب.
    26. Tout en prenant note des préoccupations exprimées par l'État partie au sujet de la nécessaire amélioration de la coordination des politiques en faveur des enfants et des adolescents, le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations sur les mesures prises pour améliorer le fonctionnement des services qui œuvrent dans ce domaine. UN 26- وإذ تحيط اللجنة علماً بالقلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف إزاء ضرورة تحسين التنسيق بين السياسات الخاصة بالأطفال والشباب، فإنها ترجو من الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري التالي معلومات بشأن التدابير المتخذة لتحسين أداء الخدمات المقدمة للأطفال والشباب.
    55. Pour ce qui est des préoccupations exprimées par les délégations au sujet du programme pour la Palestine, le Département collabore étroitement avec les organes de l'Assemblée générale afin de garantir que la résolution soit mise en oeuvre de la façon la plus efficace et la plus économique, étant donné surtout que les fonds qui y sont affectés ont été réduits pour la période à venir. UN ٥٥ - وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه الوفود بشأن البرنامج الخاص بفلسطين، قال إن اﻹدارة تعمل على نحو وثيق مع هيئات الجمعية العامة للتأكد من تنفيذ القرار بأكثر الطرق فعالية ولا سيما وقد تم تخفيض التمويل المخصص للفترة القادمة.
    32. MM. BUERGENTHAL, POCAR, PRADO VALLEJO et EL SHAFEI s'associent aux préoccupations exprimées par Mme Evatt, expriment leur solidarité avec leur ancien collègue et expriment l'espoir qu'il pourra rentrer dans son pays et retrouver le poste qui est le sien à l'Université. UN 32- السيد بورغنثال، والسيد بوكار، والسيد برادو فاييخو، والسيد الشافعي أعربوا عن مشاركتهم الشعور بالقلق الذي أعربت عنه السيد السيدة إيفات، وعبَّروا عن تضامنهم مع زميلهم السابق، وعن أملهم في أن يتمكن من العودة إلى بلده وأن يُعاد إلى منصبه في الجامعة.
    En ce qui concernait la préoccupation exprimée par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale au sujet des cas de mauvais traitements et d'usage excessif de la force par la police contre des personnes appartenant à des groupes minoritaires, l'Italie a encouragé la Bulgarie à continuer de prendre des mesures pour lutter contre ces phénomènes. UN وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن إساءة معاملة الشرطة للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات وفرط استخدام القوة ضدهم، شجعت إيطاليا بلغاريا على مواصلة اتخاذ التدابير لمكافحة أي انتهاك من هذا القبيل.
    Le Gouvernement du Canada prend note de la préoccupation exprimée par le Comité au sujet de la situation des femmes autochtones dans les prisons. UN 46 - وتحيط حكومة كندا علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة حول الحالة الخاصة للنساء من السكان الأصليين الموجودات في السجون.
    S'agissant de la préoccupation exprimée par le Comité au sujet de la violence à l'égard des femmes rurales, on consultera les parties du présent rapport relatives aux articles 5 et 6. UN 208- وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة بشأن العنف ضد المرأة الريفية، انظر المادتين 5 و6 في هذا التقرير، للاطلاع على التفاصيل.
    11. Un certain nombre d'interventions portent sur les niveaux des effectifs du HCR, particulièrement au Siège, et sur la question apparentée des locaux du Siège; ces délégations partagent la préoccupation exprimée par le CCQAB à cet égard. UN ١١- أما مسألة مستويات ملاك موظفي المفوضية، وخاصة في المقر، وما يتصل بها من مسألة أماكن المقر، فقد كانت موضوع عدد من المداخلات؛ واشتركت هذه الوفود في الاحساس بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية بشأن هذه المسألة.
    En référence à la préoccupation exprimée par le Comité au no 24 des Observations finales, le Rapport 2008 fait effectivement état de cas d'inceste perpétré par le père ou autre parent proche classés sous la rubrique de pratique culturelle, information reproduite dans le Diagnostic des Inégalités 2013, mais aucune enquête n'autorise la généralisation de ces cas, qui semblent marginaux. UN 72 - فيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة في الملاحظة الختامية رقم 24، يشير التقرير المقدم في عام 2008 بالفعل إلى حالات سفاح محارم ارتكبها أب أو قريب، وهي مصنفة تحت فئة الممارسات الثقافية. وهذه معلومات تكرر ذكرها في تشخيص عدم المساواة في عام 2013، ولكنه لم يجر أي تحقيق يسمح بتعميم هذه الحالات، التي تبدو هامشية.
    106. Pour ce qui était de la préoccupation formulée par le Gouvernement des États-Unis concernant la demande faite par le Président de modifier la Constitution afin de restreindre le droit d'être libéré sous caution, la délégation a indiqué que le Président était un citoyen ougandais jouissant de l'égalité des droits conformément à la Constitution, et que nul ne pouvait porter atteinte à ces droits. UN 106- وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه حكومة الولايات المتحدة بشأن دعوة الرئيس إلى إجراء تعديلات دستورية لتقييد الحق في الإفراج بكفالة، أفاد الوفد بأن الرئيس مواطن أوغندي يتمتع بنفس الحقوق المنصوص عليها في الدستور ولا يجوز لأحد أن يحرمه من هذه الحقوق.
    Je suis profondément déçu d'apprendre que la France, ne tenant aucun compte des inquiétudes exprimées par de nombreux pays et ignorant les appels des pays qui sont directement touchés par son action, a effectué son premier essai nucléaire à l'atoll de Mururoa. UN يؤسفني حقا ما ورد من أ،باء عن أن فرنسا، مستخفة استخفافا تاما بالقلق الذي أعربت عنه العديد من البلدان ومتجاهلة طلبات البلدان التي ستتأثر مباشرة بأفعالها، باشرت بأول تجربة نووية لها في جزيرة موروروا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more