Le Comité est préoccupé par le fait que les attitudes discriminatoires à l'égard de ces enfants sont très courantes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بسبب المواقف التمييزية الواسعة الانتشار تجاه هؤلاء اﻷطفال. |
Il est préoccupé par les restrictions à la liberté de mouvement des réfugiés et des demandeurs d'asile qui ne bénéficient plus du statut de réfugié depuis la révision de la loi sur l'état civil de 2011. | UN | وتشعر بالقلق بسبب تقييد حرية حركة اللاجئين وطالبي اللجوء الذين توقفوا عن الاستفادة من وضع اللاجئين منذ مراجعة قانون الحالة المدنية لعام 2011. |
Toutefois, le Groupe est préoccupé par la disparité des ressources mises à disposition pour chacune des trois priorités thématiques de l'Organisation et leur répartition entre les régions. | UN | إلا أنَّ المجموعة تشعر بالقلق بسبب التفاوت في الموارد المتاحة بالنسبة للأولويات المواضيعية الثلاثة للمنظمة وكذلك توزيعها بين الأقاليم. |
Nous sommes toutefois perturbés de savoir que certains articles de presse font du Kenya un adversaire du traité d'interdiction complète des essais et je tiens, sur ce point, à rendre public le message ci-après de mon Gouvernement, lequel tend à corriger une fois pour toutes les inexactitudes qui pourraient circuler à cet égard. | UN | غير أننا نشعر بالقلق بسبب بعض التقارير الصحفية التي تصمم كينيا بأنها معارضة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ وفي هذا الصدد، أود أن أنقل الرسالة التالية من حكومتي بقصد تصحيح أية مغالطات أثيرت مرة وإلى اﻷبد. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de la lenteur des réformes des médias audiovisuels et regrette que l'approche louable, partant de la base, adoptée par le Gouvernement pour réformer la presse écrite ne soit pas appliquée aux médias audiovisuels. | UN | 22- ويشعر المقرر الخاص بالقلق بسبب تأخر إجراء إصلاحات في مجال وسائل البث الإعلامي، ولأن النهج التصاعدي الجدير بالثناء الذي تتخذه الحكومة لإصلاح وسائل الإعلام المقروء لا يُطبق على وسائل البث الإعلامي. |
Le Comité est préoccupé par le manque de protection des femmes, des enfants et des filles handicapées contre la violence et les abus. | UN | 30- تشعر اللجنة بالقلق بسبب نقص حماية النساء والأطفال والطفلات ذوي الإعاقة من العنف والاعتداء. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des données sur les questions relatives aux filles, garçons et femmes handicapés. | UN | 44- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب نقص البيانات بخصوص المسائل المتصلة بالطفلات والأطفال والنساء ذوي الإعاقة. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles dans la pratique, les juges, les avocats de la défense ou les procureurs tiennent à ce qu'il soit procédé à une confrontation entre l'enfant victime et l'auteur des faits. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق بسبب المعلومات التي تقول بأن القضاة أو محاميي الدفاع أو الادعاء يصرّون في واقع الممارسة على المواجهة بين الطفل الضحية والجاني. |
Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'adoptions internationales irrégulières et de la persistance de la traite d'enfants à cette fin. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بسبب التقارير التي تفيد باستمرار حدوث عمليات التبني بشكل غير قانوني بين البلدان واحتمال الاتجار بالأطفال لذلك الغرض. |
Toutefois, il est préoccupé par la faiblesse de la dotation budgétaire affectée à la protection et à la promotion des droits de l'enfant, en particulier dans les domaines de la santé et de la protection de l'enfance. | UN | غير أنها تشعر بالقلق بسبب تَدَني مخصصات الميزانية المرصودة لحماية وتعزيز حقوق الأطفال، لا سيما في مجالي الصحة وحماية الطفولة. |
16. Le Comité est préoccupé par les problèmes constatés dans la mise en œuvre du programme de protection des témoins, comme le fait que les témoins ne bénéficient pas d'une protection totale. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب المشاكل التي تعترض تنفيذ برنامج حماية الشهود مثل عدم ضمان الحماية الكاملة للشهود. |
160. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour lutter contre les problèmes d'abus des drogues et d'alcool, qui touchent de plus en plus les enfants de l'État partie. | UN | 160- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا إساءة استعمال العقاقير والكحول، التي تؤثر على الأطفال بصورة متزايدة في الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour lutter contre les problèmes d'abus des drogues et d'alcool, qui touchent de plus en plus les enfants de l'État partie. | UN | ٢٧١- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا إساءة استعمال المخدرات والكحول، التي تمس اﻷطفال بصورة متزايدة في الدولة الطرف. |
À cet égard, le Rwanda, comme d'autres observateurs de près ou de loin, est préoccupé par l'intensification des violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement du Président Kabila qui incite la population au génocide, aux massacres et à la haine raciale et ethnique. | UN | ورواندا في هذا الصدد، شأنها في ذلك شأن المراقبين القريبين والبعيدين، تشعر بالقلق بسبب الانتهاكات المتزايدة لحقوق اﻹنسان، التي ترتكبها حكومة الرئيس كابيلا، التي تدعو أفراد الشعب إلى ارتكاب أعمال اﻹبادة والقتل وتحرض على الكراهية العرقية والطائفية. |
160. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour lutter contre les problèmes d'abus des drogues et d'alcool, qui touchent de plus en plus les enfants de l'État partie. | UN | 160- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا إساءة استعمال العقاقير والكحول، التي تؤثر على الأطفال بصورة متزايدة في الدولة الطرف. |
82. Le Comité est préoccupé par le fait que l'intérêt porté à la santé des adolescents - et en particulier des filles - est insuffisant, compte tenu par exemple du pourcentage très élevé de mariages précoces qui peuvent avoir des effets négatifs dans ce domaine. | UN | 82- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب إهمال صحة المراهقين، وبخاصة الفتيات، وذلك بالنظر إلى جملة أمور منها مثلاً الارتفاع الشديد في نسبة حالات الزواج المبكر التي يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على صحة المراهقين. |
29. Le Comité est préoccupé par l'absence de directives précises et de réglementation applicables aux entreprises, tant nationales qu'internationales, concernant la protection et le respect des droits de l'enfant. | UN | 29- تشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم وجود مبادئ توجيهية ولوائح واضحة للشركات التجارية، الوطنية منها والدولية، بشأن حماية واحترام حقوق الطفل. |
Nous sommes toutefois perturbés de savoir que certains articles de presse font du Kenya un adversaire du traité d'interdiction complète des essais et je tiens, sur ce point, à rendre public le message ci-après de mon Gouvernement, lequel tend à corriger une fois pour toutes les inexactitudes qui pourraient circuler à cet égard. | UN | غير أننا نشعر بالقلق بسبب بعض التقارير الصحفية التي تصمم كينيا بأنها معارضة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ وفي هذا الصدد، أود أن أنقل الرسالة التالية من حكومتي بقصد تصحيح أية مغالطات أثيرت مرة وإلى اﻷبد. |
Le STP reconnaît la complexité de la structure fédérale du Brésil mais il s'inquiète de constater que cela sert de prétexte pour justifier nombre des problèmes − notamment la situation et le traitement déplorables de très nombreux détenus − qui sont mis en évidence dans le rapport de visite du SPT. | UN | لكنها تشعر بالقلق بسبب الاعتماد على هذا الهيكل المعقد لتبرير العديد من الأمور، - بما فيها الأوضاع المزرية والمعاملة السيئة لعدد كبير جداً من المحتجزين، - التي سُلِّط عليها الضوء في تقرير زيارة اللجنة الفرعية. |
Si ces pays sont préoccupés par la capacité d'Israël à assurer sa légitime défense, ils devraient percevoir notre politique de défense comme une contribution à la stabilité régionale. | UN | وإذا كانت البلدان التي لديها تلك النوايا تشعر بالقلق بسبب قدرة إسرائيل على الدفاع عن نفسها، فينبغي أن ينظر إلى هذه القدرة على إنها مساهمة في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Il lui semble préoccupant que l'Institut ne dispose pas de ressources financières et humaines suffisantes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بسبب احتمال افتقار الآلية الوطنية إلى الموارد المالية والبشرية. |
Le Groupe reste préoccupé par la lenteur des progrès dans le domaine de l'accès universel aux produits de santé, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأضاف أنَّ المجموعة ما زالت تشعر بالقلق بسبب بطء وتيرة التقدّم نحو حصول الجميع على المنتجات الصحية، لا سيما في البلدان النامية. |