Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Nous réaffirmons que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe est la pierre angulaire de la sécurité en Europe. | UN | كما نؤكد من جديد أهمية المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بوصفها حجر الزاوية لﻷمن اﻷوروبي. |
Un contrôle réel des énormes stocks d'armes de cette sous-région servirait également de préalable à une mise en oeuvre du Traité sur les forces armées classiques en Europe. | UN | وسيكون التحديد الفعال للمخزون الهائل من اﻷسلحة في هذه المنطقة دون الاقليمية مطلبا مسبقا للتنفيذ السلس للمعاهدة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Aujourd'hui, l'Ukraine s'acquitte de ses obligations au titre du Traité sur les forces classiques en Europe. | UN | وتقوم أوكرانيا منذ اليوم بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Une de ces mesures consiste à harmoniser les régimes de vérification du document de Vienne 92 et celui du Traité sur les forces conventionnelles en Europe. | UN | ويشتمل أحد التدابير على توحيد نظم التحقق الواردة في وثيقة فيينا ٩٢ وفي المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe - ou Traité FCE - a lui aussi considérablement favorisé la franchise. | UN | ان المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا تقرر هي أيضا مزيدا من الصراحة. |
Des progrès sont accomplis dans la maîtrise des armements, notamment dans la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | ويجري احراز التقدم في تحديد اﻷسلحــة، ولا سيما في تنفيذ المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
L'Ukraine est prête à s'acquitter de toutes ses obligations en ce concerne la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وأوكرانيا مستعدة لﻹضطلاع بجميع الالتزامات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE) a fixé un niveau considérablement réduit pour chaque pays européen. | UN | فقد حددت المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا مستوى أدنى إلى حد كبير من اﻷسلحة لكل بلد من البلدان اﻷوروبية. |
L'adoption, au début des années 90, du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, du Traité relatif au libre survol des territoires et du Document de Vienne de 1992 a fait considérablement avancer les travaux de l'OSCE dans ce domaine. | UN | ومثَّــل اعتماد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثيقة فيينا لسنة 1992 في التسعينات خطوة كبيرة في عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال. |
Il suffit de considérer les énormes réductions d'armes classiques qui ont suivi le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | ولا يحتاج المرء إلا لينظر إلى التخفيضات الهائلة في الأسلحة التقليدية التي نتجت عن المعاهدة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Nous souhaitons également nous joindre au Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe adapté lorsqu'il entrera en vigueur et lorsqu'il sera ouvert à toutes les démocraties européennes. | UN | وسنسعى أيضا إلى الانضمام إلى المعاهدة المعدلة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بعد أن تدخل حيز النفاذ وتصبح مفتوحة لكل الديمقراطيات الأوروبية. |
Toute solution au problème du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe doit reposer sur le principe d'une sécurité indivisible. | UN | إن السعي لإيجاد حل للوضع الناجم عن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يجب أن يقوم على مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة. |
À cet égard, le Traité «Ciel ouvert» de 1992 contribue à la stabilité régionale, tandis que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe crée un nouvel équilibre militaire à un niveau d'armements beaucoup plus faible. | UN | وعلى غرار ذلك تسهــم معاهــــدة ١٩٩٢ بشأن السموات المفتوحة في تحقيق الاستقرار اﻹقليمي بينما تنشئ المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا توازنا عسكريا جديدا على مستوى تسلح يقل كثيرا عما سبق. |
Sur le plan régional, des progrès ont été réalisés, surtout en Europe, à la suite de l'adoption de mesures de confiance à Helsinki en 1975, du Document de Stockholm de 1986, du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FACE) de 1990 et du Document de Vienne sur les mesures de confiance de 1990. | UN | وعلى المستوى اﻹقليمي، تحقق تقدم، وذلك في أوروبا على وجه التحديد، باعتماد تدابير هلسنكي لبناء الثقة في عام ١٩٧٥، ووثيقة ستوكهولم في عام ١٩٨٦، والمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا في عام ١٩٩٠، ووثيقة فيينا بشأن تدابير بناء الثقة في عام ١٩٩٠. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe constitue la pierre angulaire de la structure de sécurité européenne. L'accord sur les questions connexes à ce traité, réalisé en 1996 à la suite de longues négociations, est entré en vigueur le 15 mai 1997. | UN | إن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا هي حجر الزاوية للهيكل اﻷمني اﻷوروبي، والاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام ١٩٩٦ بعد مفاوضات طويلة بشأن قضايا جناح المعاهدة قد دخل حيز النفاذ بتاريخ ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Il va sans dire que, compte tenu des circonstances, le respect inconditionnel des dispositions du Traité sur les forces armées classiques en Europe joue un rôle crucial pour le maintien de la stabilité et de la paix dans le Sud du Caucase. | UN | ومن نافلة القول أن التقيد غير المشروط وغير المنقوص بأحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يؤدي، في ظل هذه الظروف، دورا أساسيا في صون الاستقرار والسلام في جنوب القفقاس. |
La Bulgarie appuie les initiatives destinées à promouvoir la confiance, la transparence et la recherche de moyens efficaces de vérification de divers accords régionaux, tels que le Traité sur les forces armées classiques en Europe et le Traité «ciel ouvert». Nous espérons que le dialogue se poursuivra, entre autres, à l'échelon régional. | UN | وبلغاريا تؤيد المبادرات المتعلقة بتعزيز تدابير بناء الثقة، والشفافية والوسائل الفعالة للتحقق من تطبيق مختلف الاتفاقات اﻹقليمية، مثل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا والمعاهدة الخاصة باﻷجواء المفتوحـة، ونحن نتطلع الى التقدم بالحوار بشأن هذه الجهود وغيرها من الجهود اﻹقليمية. |
Le Conseil a entendu et échangé des points de vue sur un document de travail présenté par Mme Jane Sharp, chargée de recherche principale au Centre des études de défense de Londres, sur les possibilités d’utiliser le Traité sur les forces armées classiques en Europe comme modèle pour le désarmement et les mesures propres à accroître la confiance et la sécurité dans d’autres régions. | UN | ٨ - استمع المجلس إلى آراء تم تبادلها بشأن ورقة مناقشة أعدتها جين شارب، زميلة البحوث اﻷقدم بمركز دراسات الدفاع في لندن، عن امكانيات استعمال المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا كنموذج لتدابير نزع السلاح وبناء الثقة واﻷمن في مناطق أخرى. |
L'une des conditions essentielles requises pour renforcer la sécurité européenne est la revitalisation du Traité sur les forces classiques en Europe (FCE). | UN | ومن بين الشروط المسبقة الأساسية لتعزيز الأمن الأوروبي تنشيط المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
L'exposition d'armements lourds et de véhicules blindés dont le mouvement est limité par le Traité sur les forces conventionnelles en Europe est une grave violation des principales dispositions et des principes fondamentaux du Traité sur les forces conventionnelles en Europe, qui est le pilier de la sécurité de l'Europe, et contribue de ce fait à détériorer la situation dans la région. | UN | إن إقامة استعراض لأسلحة ثقيلة ومركبات مصفحة خاضعة للتقييد بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يشكل انتهاكا أساسيا للأحكام والمبادئ الرئيسية لتلك المعاهدة التي تشكل حجر الزاوية في الأمن الأوروبي، ومن ثم فهو يؤثر سلبا في الحالة بالمنطقة. |