... les milieux scientifiques doivent être pleinement conscients des lois nationales relatives aux activités biologiques et se conformer pleinement à de telles lois. | UN | وعي الأوساط العلمية تماماً بالقوانين الوطنية المتعلقة بالأنشطة البيولوجية والامتثال التام لجميع تلك القوانين |
Les premiers sont notamment la distinction entre traite et trafic, la connaissance des lois nationales, les techniques d'enquêtes appropriées et le travail avec les victimes de la traite ou du trafic. | UN | أما المواضيع الأساسية فتشمل التمييز بين التهريب والاتجار والدراية بالقوانين الوطنية وأساليب التحقيق السليمة والعمل مع ضحايا الاتجار أو المهاجرين المهرَّبين. |
Chaque fois que l'Estonie ratifie un traité international, de nouvelles dispositions doivent être adoptées pour couvrir toutes les nouvelles obligations contractées de ce fait, en particulier du fait que les juges préfèrent invoquer des lois nationales. | UN | وفي كل مرة تصدق إستونيا على معاهدة دولية، يكون من الضروري اعتماد أحكام جديدة لكي تغطي جميع الالتزامات الجديدة الواردة، وبخاصة لأن القضاة يفضلون الاستشهاد بالقوانين الوطنية. |
De même, toute personne condamnée est assurée d'être traitée en pleine conformité avec la législation nationale et les normes universellement reconnues. | UN | وبالمثل، يعامل من يتهم منهم مع الالتزام التام بالقوانين الوطنية والقواعد المسلم بها عالميا. |
Selon l'article 14, les membres de la garnison, outre l'obligation leur incombant de respecter les lois nationales de la Chine, doivent se conformer aux lois de la RAS de Hong Kong. | UN | وتنص المادة 14 على أن يتقيَّد أفراد الحامية بقوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بالإضافة إلى تقيُّدهم بالقوانين الوطنية لجمهورية الصين الشعبية. |
Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
:: Organiser une campagne de sensibilisation des fonctionnaires, de la société civile et de la population en général au droit national et international relatif aux réfugiés. | UN | :: إجراء حملة لتوعية الجمهور يشارك فيها المسؤولون الحكوميون والمجتمع المدني والجمهور، فيما يتعلق بالقوانين الوطنية والدولية الخاصة باللاجئين. |
De plus, quelques exceptions à la divulgation ont été supprimées, notamment celle qui avait trait à la protection du secret bancaire assurée par les législations nationales. | UN | وكذلك أُلغيت بعض الاستثناءات من تبادل المعلومات، ومنها الاستثناء المتعلق بالقوانين الوطنية لسرية المعاملات المصرفية. |
des lois nationales thématiques ont de plus été adoptées pour clarifier plus avant la protection des droits de l'homme et l'incrimination des atteintes à ces droits. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد جرى الأخذ بالقوانين الوطنية المواضيعية لتقديم المزيد من الوضوح بشأن حماية الحقوق وكذلك تجريم انتهاكها. |
5. Aux fins de la présente Convention, les informations concernant la santé et la sécurité des personnes ainsi que la protection de l’environnement ne sont pas considérées comme confidentielles, sous réserve des lois nationales applicables dans chaque pays. | UN | 5 - لأغراض هذه الاتفاقية، لا تعتبر المعلومات الخاصة بصحة وسلامة الإنسان والبيئة سرية، رهناً بالقوانين الوطنية لكل بلد. |
Il serait utile de charger le Secrétariat de l'ONU de dresser, en collaboration avec les gouvernements et les organismes du système des Nations Unies, un répertoire des lois nationales ainsi que des accords régionaux et bilatéraux concernant la lutte contre le terrorisme sous ses divers aspects. | UN | وينبغي أن يطلب الى اﻷمين العام أن يقوم، بالتعاون مع الدول ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بإعداد خلاصة وافية بالقوانين الوطنية والاتفاقات الاقليمية والثنائية عن المسائل المتصلة بمكافحة مختلف مظاهر الارهاب. |
Le Gouvernement, par l'intermédiaire du commandant de son contingent national, donne aussi pour instruction aux membres de son contingent national de collaborer à l'enquête de l'Organisation, sous réserve des lois nationales applicables, y compris les lois militaires. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بأن تقوم، عن طريق قائد الوحدة الوطنية التابعة لها، بإصدار التعليمات إلى أفراد تلك الوحدة الوطنية بالتعاون في التحقيق الذي تجريه الأمم المتحدة، مع مراعاة عدم الإخلال بالقوانين الوطنية المنطبقة بما فيها القوانين العسكرية. |
4. Aux fins de la présente Convention, les informations concernant la santé et la sécurité des personnes ainsi que la protection de l'environnement ne sont pas considérées comme confidentielles[, sous réserve des lois nationales applicables dans chaque pays]. | UN | 4 - لأغراض هذه الاتفاقية، لا تُعتبر المعلومات الخاصة بصحة وسلامة البشر والبيئة معلومات سرية [، رهناً بالقوانين الوطنية لكل بلد]. |
Le déplacement des citoyens à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire soudanais ne fait aucunement obstacle à l'exercice de leurs droits civiques, sous réserve des dispositions pertinentes des lois nationales et du droit international. | UN | 26 - عملا بالقوانين الوطنية والدولية ذات الصلة، لا يحول نزوح المواطنين داخل أراضي السودان أو خارجها دون الممارسة الكاملة لحقوقهم المدنية. |
Le HCDH fera bientôt distribuer aux États le premier projet de directives sur la législation nationale pour observations. | UN | وستقوم المفوضية قريباً بتوزيع أول مسودة للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالقوانين الوطنية على الدول كي تبدي تعليقاتها عليها. |
:: On diffuse des informations sur la législation nationale gouvernant les questions relatives aux droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris les droits de la femme; | UN | - يُذكى الوعي فيما يتعلق بالقوانين الوطنية التي تحكم حقوق الإنسان وحرياته، بما في ذلك حقوق المرأة وحرياتها؛ |
La législation nationale sur la protection des données personnelles et des considérations relatives à la sécurité de l'État ou au secret commercial pourraient restreindre la communication de renseignements; | UN | والمعلومات الموفرة يمكن أن تكون مقيدة بالقوانين الوطنية المتعلقة بحماية البيانات الشخصية أو وفقا للاعتبارات المتعلقة بأمن الدول أو بسبب السرية التجارية؛ |
Dans la conduite de leurs activités, les sociétés militaires et de sécurité privées et leur personnel doivent se voir imposer l'obligation de respecter le droit international humanitaire, les droits de l'homme et les lois nationales applicables. | UN | إذ ينبغي إلزام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها، عند تنفيذها لأنشطتها، بالامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان والالتزام بالقوانين الوطنية ذات الصلة. |
Pour ce qui est du traitement des détenus, l'administration pénitentiaire observe toujours les lois nationales ainsi que les conventions internationales pertinentes. | UN | وتسترشد دائرة السجون دائماً في تعاملها مع النزلاء بالقوانين الوطنية والاتفاقيات الدولية الخاصة بمعاملة نزلاء السجون والمحتجزين. |
Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
L'interprétation et l'incidence de ce paragraphe sont subordonnées aux lois nationales et valeurs culturelles de son pays. | UN | واعتبر أن تفسير هذه الفقرة والآثار التي تترتب عليها رهن بالقوانين الوطنية والقيم الثقافية في بلده. |
50. En général, beaucoup de ces instruments internationaux ne peuvent pas être appliqués s'ils ne sont pas incorporés dans le droit national, mais la communauté internationale commence à utiliser des moyens moins directs pour faire appliquer les accords sur l'environnement. | UN | ٥٠ - وعموما، لا يمكن إنفاذ العديد من هذه الصكوك الدولية ما لم يتم ادماجها بالقوانين الوطنية. غير أن المجتمع الدولي قد بدأ أيضا باستخدام المزيد من التدابير غير المباشرة لتنفيذ الاتفاقات البيئية. |
b) Leur statut juridique : les organisations avaient un caractère extraterritorial et n’étaient pas liées par les législations nationales ni les conventions internationales du travail; | UN | )ب( وضعها القانوني: فمنظمات اﻷمم المتحدة تتمتع بالحصانة من الاختصاص الداخلي، وهي غير مقيدة بالقوانين الوطنية أو باتفاقيات العمل الدولية؛ |