Sa délégation a de ce fait voté en faveur de l'ensemble des amendements proposés. | UN | واختتمت بالقول بأن وفد بلادها قد صوّت برغم ذلك مؤيدا لجميع التعديلات المقترحة. |
À l’alinéa 3, il faut suivre la terminologie du Statut, et dire que le comportement constitue une violation grave des Conventions de Genève. | UN | وفي الركن 3، من الضروري الاحتفاظ بمصطلحات النظام الأساسي أي بالقول بأن السلوك يشكل انتهاكا جسيما لاتفاقيات جنيف. |
Je voudrais terminer en disant que nous avons un ordre du jour très chargé pour la prochaine décennie et de nombreux obstacles à surmonter. | UN | واسمحوا أن أختم بياني بالقول بأن لدينا برنامجا مزدحما خلال العقد المقبل، وأن العديد من التحديات ما زالت تنتظرنا. |
Sasref a répondu en déclarant que les pièces en question n'étaient pas disponibles. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
Nous sommes fiers de dire que les pertes ont même drastiquement chuté depuis la signature des Accords de Sokovie. | Open Subtitles | نحن فخورون بالقول أن معدل الوفيات في الواقع قد انخفض بوضوح منذ توقيع معاهدات سوكوفيا |
Le Japon continue de déclarer que les qualifications pour devenir éventuellement membre du Conseil de sécurité seront évaluées sur la base de la contribution du pays concerné aux efforts internationaux. | UN | وتستمر اليابان بالقول إن مؤهلات أعضاء مجلس الأمن الجدد المحتملين سيتم تقييمها على أساس إسهامهم في الأنشطة الدولية. |
La Constitution garantit aussi la liberté de pensée et la liberté d'expression en paroles, dans des écrits et par le biais du vote. | UN | كما كفل لهم أيضاً حرية الفكر والإعراب عن الرأي بالقول والكتابة والتصويت. |
Mais il faut une réciprocité, non pas dans les mots mais dans les faits. | UN | غير أننا بحاجة إلى المعاملة بالمثل، والمعاملة بالمثل بالفعل وليس بالقول. |
Enfin, il serait préférable de ne pas préciser davantage la formulation du paragraphe 18, compte tenu de la pratique extrêmement limitée du Comité. | UN | وختم بالقول إنه يفضل عدم إضافة تفاصيل أخرى في الفقرة 18 باعتبار الممارسة المحدودة جدا التي توفرت للجنة حتى الآن. |
Certains sont allés jusqu'à affirmer que ni le Gouvernement marocain ni le Front Polisario ne défendait réellement leurs intérêts. | UN | بل ذهب بعضهم أبعد من ذلك بالقول إنه لا الحكومة المغربية ولا جبهة البوليساريو تمثلان حقا مصالحهم. |
Je voudrais conclure en indiquant que le Portugal participe activement aux travaux de trois des formations consacrées aux pays. | UN | وأود أن أختم بالقول إن البرتغال تشارك مشاركة نشطة في ثلاث من التشكيلات القطرية المخصصة. |
Un autre État Membre, toutefois, a fait observer que l'incapacité de l'Organisation à prendre des décisions portait atteinte à son image. | UN | غير أن دولة أخرى من الدول الأعضاء علقت بالقول إن عدم قدرة المنظمة على اتخاذ قرارات لا ينعكس عليها بالإيجاب. |
Il fait valoir que son travail était, à bien des égards, similaire à celui effectué par des salariés ordinaires. | UN | ويحاج بالقول إن عمله كان في جوانب عديدة مماثلاً للعمل الذي يقوم به العمال العاديون. |
Je voudrais, pour terminer, dire que les valeurs humanistes d'égalité, de solidarité et de justice sociale attendent des jours meilleurs. | UN | اسمحوا لي أن أختم كلمتي بالقول إن القيم الإنسانية المتمثلة في المساواة والتضامن والعدالة الاجتماعية تترقب فجراً جديدا. |
Je voulais d'abord dire que je crois qu'il y a eu un gros malentendu. | Open Subtitles | أريد البدء بالقول أعتقد بأن كان هنالك سوء تفاهم كبير هنا |
Je voudrais conclure en disant que la Conférence du désarmement est nécessaire et utile. | UN | واسمحوا لي أن أختم بالقول إن مؤتمر نزع السلاح ضروري وهام. |
J'ai commencé en disant qu'il s'agit là d'un débat important, et pas simplement de la simple réception d'un rapport. | UN | لقد بدأت بالقول بأن هذه المناقشة هامة، وهي ليست مجرد استلام رسمي للتقرير. |
Permettez-moi donc de conclure en déclarant que le Gouvernement papouan-néo-guinéen est attaché non seulement aux principes universels de l'ONU mais à leur application aux niveaux local et régional. | UN | لذا دعوني اختتم بياني بالقول إن حكومة بابوا غينيا الجديدة ليست ملتزمة بالمبادئ العالمية لﻷمم المتحدة فحسب وإنما ملتزمة بتطبيقها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي. |
Mais l'autre te laisse en vie, et te fournit ce que je suis fier de dire... | Open Subtitles | لكن الاختيار الآخر يبقيك على قيد الحياة و يزودك بما أفخر بالقول إنها |
L'État partie n'a pas réfuté cette allégation, se bornant à déclarer que le procès n'avait été entaché d'aucun vice de procédure. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالقول إن المحاكمة خالية من أي خلل إجرائي. |
Si les Chypriotes grecs sont prêts à partager le pouvoir et la prospérité avec les Chypriotes turcs dans une structure fédérale fondée sur l'égalité politique, cette intention doit être démontrée, non pas simplement en paroles, mais aussi par des actes. | UN | فإذا كان القبارصة اليونانيون على استعداد لتقاسم السلطة والرخاء مع القبارصة الأتراك في إطار نظام اتحادي يقوم على المساواة السياسية، فإنه يتعين عليهم أن يبرهنوا على ذلك لا بالقول فحسب بل كذلك بالفعل. |
D'ailleurs, le gouvernement d'Ariel Sharon continue de rejeter fermement et de réduire à néant toute proposition de paix, tant par les mots que par les actes. | UN | وفي الواقع، تواصل حكومة أرييل شارون إصرارها على رفضها الشديد لأي خيار من خيارات السلام وتحطمه بالقول والفعل على السواء. |
Pour terminer, je voudrais préciser que le Groupe de Rio accepte le défi lancé par le Secrétaire général de réaliser, d'ici à 2005, une réforme complète de l'ONU et de procéder à l'évaluation, au plus haut niveau politique, des progrès, des reculs et des carences enregistrés dans la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن مجموعة ريو تقبل التحدي الذي طرحه الأمين العام، المتمثل في أن ننجز بحلول عام 2005 إصلاحاً جذرياً للأمم المتحدة وأن نمضي قُدُماً لكي نقيّم على أعلى مستوى سياسي التقدم الذي أحرز والتراجع الذي حدث وجوانب القصور التي رأيناها في تنفيذ إعلان الألفية. |
Les deux formes de discrimination méritent de retenir l'attention, mais elle ose affirmer que la discrimination fondée sur le sexe aggrave la discrimination fondée sur l'âge, et que les femmes âgées figurent parmi les membres les plus défavorisés de la société. | UN | إذ أن شكلي التمييز كليهما يستحقان الاهتمام، بيد أنها بادرت بالقول بأن التمييز على أساس الجنس إنما يزيد من حدة التمييز على أساس العمر، وبأن النساء المتقدمات في السن هن من بين أكثر أفراد المجتمع غبنا. |
Elle a conclu en indiquant qu'elle n'a pas remarqué de traces de coups sur le corps. | UN | واختتمت بالقول إنها لم تلاحظ آثار الضرب على جسده. |
La Guinée-Bissau a indiqué qu'elle n'y contribuait pas financièrement, si ce n'est en fournissant les locaux du CAAMI. | UN | وأجابت غينيا - بيساو بالقول إنها لن تقدِّم أي موارد مالية عدا مباني المركز الوطني لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Pour ce qui est de l'historique, je tiens tout d'abord à dire que je crois aux miracles, non pas en raison d'une foi aveugle mais sur la base des faits établis. | UN | أولا، الاستعراض التاريخي. دعوني أبدأ بالقول بأنني أؤمن بالمعجزات، وليس ذلك نتيجة إيمان أعمى ولكن بسبب حقائق ثابتة. |