Il est cependant encore relativement élevé par rapport à celui d'autres pays. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن معدل مشاركة كبار السن لا يزال عاليا نسبيا في النرويج بالقياس إلى غيرها من البلدان. |
La Norvège n'a pas de traditions en matière d'enseignement privé et par rapport à d'autres pays, les établissements privés y sont très peu nombreux. | UN | ولا يزال عدد هذه المدارس قليلا بالقياس إلى البلدان اﻷخرى. |
Il souligne que le barème des traitements des Nations Unies doit être compétitif par rapport aux autres organisations internationales. | UN | وأبرز أن جدول مرتبات اﻷمم المتحدة يجب أن يكون تنافسيا بالقياس إلى المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Il n'y a pas de changements marquants par rapport aux chiffres précédents. | UN | وليس ثمة تغييرات ملحوظة في النسب المئوية بالقياس إلى الأرقام السابقة. |
De ce point de vue, on peut dire que le programme du Comité spécial est trop volumineux par rapport au temps qui lui est imparti. | UN | وقال في هذا الصدد إن من رأيه أن جدول أعمال اللجنة الخاصة يعتبر مثقلا بالقياس إلى الوقت المحدود المتاح لها. |
x) Pourcentage des programmes scolaires adaptés/améliorés par rapport au nombre total de modifications requises | UN | النسبة المئوية للمناهج الدراسية المواءمة أو المحسنة بالقياس إلى مجموع عدد التعديلات اللازمة |
Les taux d'alphabétisation de certaines minorités sont souvent faibles par rapport à la moyenne. | UN | وتكون معدلات القراءة والكتابة فيما يخص بعض الأقليات منخفضة غالباً بالقياس إلى المعدل المتوسط. |
Les superficies cultivées sur le continent américain restaient toutefois modestes par rapport à celles d'Asie. | UN | بيد أن مقادير زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة في القارة الأمريكية كانت متدنّية بالقياس إلى نظيراتها في آسيا. |
L'organisation assure-t-elle un suivi et une gestion efficaces de l'exécution du projet par rapport à un calendrier et à un plan d'exécution précis? | UN | هل تقوم الإدارة برصد وإدارة الإنجاز على نحو فعال بالقياس إلى جدول زمني واضح وخطة تنفيذ واضحة للمشروع؟ |
La majeure partie de cette croissance a été enregistrée en 2009, année où les dépenses ont augmenté de 11 % en termes réels par rapport à 2008. | UN | وحدث معظم هذا النمو في عام 2009 عندما زادت النفقات بنسبة 11 في المائة بالقيمة الحقيقية بالقياس إلى عام 2008. |
Rien qu'au Sud-Kivu, le nombre d'attaques perpétrées contre des agents humanitaires a plus que doublé en 2010 par rapport à 2009. | UN | وفي كيفو الجنوبية وحدها، زاد عدد الهجمات ضد المشتغلين بمجال المعونة بأكثر من الضعف في عام 2010 بالقياس إلى عام 2009. |
Il est difficile de croire à quel point nous dépendons d'eux en Estonie, par rapport à certains des pays voisins. | UN | ويصعب أن يصدّق مدى التعويل على تلك الزعامة في إستونيا، بالقياس إلى بعض البلدان المجاورة. |
Cette nouvelle loi constitue un réel progrès par rapport aux dispositions antérieures. | UN | ويعتبر القانون نقلة فعلية بالقياس إلى اﻷحكام القائمة من قبل. |
Dans son projet de budget, le Secrétaire général indique les réalisations escomptées, les changements proposés par rapport aux demandes précédentes et les raisons qui les motivent. | UN | يبين مقترح الأمين العام ما يُتوقع إنجازه، والتغييرات المقترحة بالقياس إلى الطلبات السابقة أو أسباب الفروق ذات الصلة |
Le Bureau du Pacte mondial devrait demander périodiquement des évaluations indépendantes sur les résultats des activités par rapport aux objectifs et indicateurs approuvés, tels que définis dans son budget-programme et dans son mandat. | UN | ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي دورياً بإصدار تكليفات بإجراء تقييمات مستقلة لتأثير أنشطته بالقياس إلى الأهداف والمؤشرات الموافق عليها، كما هي محددة في ميزانيته البرنامجية وولايته. |
En raison de sa nature non discriminatoire et de sa portée universelle, ce traité représente une nette amélioration par rapport aux asymétries existant dans d'autres instruments. | UN | ونظراً لطبيعة هذه المعاهدة غير التمييزية ونطاقها العالمي، فإنها تمثل تحسناً بالقياس إلى التباينات السائدة في الصكوك الأخرى، وهو تحسن نرحب به. |
Toutefois, cette utilisation reste très faible par rapport aux ressources renouvelables disponibles. | UN | ومع هذا، فإن الاستخدام الحالي للمياه الجوفية بالغ الانخفاض بالقياس إلى الموارد المتجددة المتوفرة. |
En conséquence, les décisions d'investissement sont généralement prises sur la base des coûts de production par rapport au reste de l'industrie. | UN | وتبعاً لذلك، تُتخذ قرارات الاستثمار عادة على أساس تكاليف الإنتاج بالقياس إلى باقي الصناعة. |
Par exemple, les premiers achats effectués au titre de ce projet en 1997 ont abouti à des économies de 6,2 millions de dollars par rapport au coût de véhicules similaires achetés avant les nouveaux contrats. | UN | فعلى سبيل المثال، حققت أولى المشتريات في إطار هذا المشروع في عام 1997 وفورات بلغت 6.2 مليون دولار بالقياس إلى تكاليف مركبات مماثلة تم شراؤها قبل إنشاء العقد. |
Appréciation des monnaies locales par rapport au dollar des États-Unis | UN | النسبة المئوية لزيادة أسعار الصرف المحلية بالقياس إلى دولارات الولايات المتحدة |
La perte nette qui avait été enregistrée était certes importante en valeur absolue mais réduite au regard de la taille de la Caisse, du volume des transactions et de la plus-value latente. | UN | وعلى الرغم من أن الخسارة الصافية المتحققة تمثل مبلغا كبيرا بالقيم المطلقة، فإنها تعد صغيرة بالقياس إلى حجم الصندوق، وحجم التجارة، والمكاسب غير المتحققة في الحافظة. |
Il était plus difficile aux femmes de concilier reproduction et production dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | فقد تبين أن عدم الانسجام في دور المرأة، بين اﻹنجاب واﻹنتاج، هو دور أقوى في المناطق الحضرية بالقياس إلى المناطق الريفية. |
Les résultats n'ont pas été jugés à l'aune de critères de réussite prédéfinis. | UN | ولا يحكم على الأداء بالقياس إلى معايير النجاح المحددة مسبقا. |
Les résultats ont donc été jugés en fonction de la mesure dans laquelle le PNUD a contribué au processus endogène décrit par les parties prenantes nationales, c'est-à-dire selon des critères nationaux. | UN | وعوضا عن ذلك، يحكم على الأداء بالقياس إلى درجة إسهام البرنامج الإنمائي في العملية المحلية التي تحددها الأطراف الفاعلة الوطنية، ومن خلال المنظور الوطني من ثم. |
alors que les activités de développement et celles liées à l'assistance humanitaire connaissent les unes comme les autres des tendances généralement positives, la croissance des ressources de base a été minime par rapport à celle des autres ressources. | UN | وفي حين كانت الاتجاهات العامة إيجابية بالنسبة للأنشطة المتصلة بالتنمية وتلك المتصلة بالمساعدة الإنسانية على حد سواء، فإن نمو الموارد الأساسية كان طفيفا بالقياس إلى نمو الموارد غير الأساسية. |