Ce principe garantit également que l'intérêt des personnes touchées par la catastrophe est le premier souci des prestataires de secours. | UN | ويكفل هذا المبدأ أيضاً استمرار وضع مصالح الأشخاص المتأثرين بالكارثة في صلب اهتمام مقدمي الإغاثة. |
Le Gouvernement japonais n'a ménagé aucun effort pour remettre en état et reconstruire les zones touchées par la catastrophe. | UN | وقد بذلت الحكومة اليابانية كل جهد ممكن لترميم المناطق المتأثرة بالكارثة وإعادة إعمارها. |
Le Gouvernement japonais a mis toutes ses ressources à contribution pour remettre en état et reconstruire les zones touchées par la catastrophe. | UN | وحكومة اليابان تسخر جميع مواردها من أجل إعادة الإعمار في المناطق المتضررة بالكارثة. |
Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. | UN | وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة. |
De telles ressources sont fournies gratuitement au pays frappé par une catastrophe. | UN | وتقدم هذه الموارد مجاناً إلى البلد المنكوب بالكارثة. |
Il salue les mesures prises par le Secrétaire général pour mobiliser les ressources destinées aux projets de réhabilitation de la population touchée et de réparation des conséquences de la catastrophe nucléaire qui a eu lieu dans la centrale de Tchernobyl. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لتعبئة الموارد لمشاريع تأهيل السكان المتأثرين بالكارثة التي وقعت في محطة تشيرنوبيل لتوليد الكهرباء بالطاقة النووية ومعالجة عواقبها. |
Elles doivent prendre en compte les besoins identifiés des personnes affectées par les catastrophes et la qualité de l'assistance. | UN | ويراعى في الشروط الاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بالكارثة ونوعية المساعدة. |
Si nous ne parvenions pas à imposer des normes efficaces en matière de pêche, nous précipiterions cette catastrophe, ce qui déboucherait sur le chaos dans les océans, au lieu de l'ordre que nous avons pour mission d'y instaurer. | UN | وإذا فشلنا في وضع معايير فعالة ﻹدارة مصائد اﻷسماك فسوف نعجل بالكارثة المحتملة الوقوع، مما يسفر عن نشوء الفوضى في المحيطات بدلا من النظام الذي كلفنا بإقراره. |
Trop de pays africains sont touchés par la catastrophe en matière de développement que représentent les conflits armés en cours ou récents. | UN | وقد تأثر عدد كبير جدا من البلدان الأفريقية بالكارثة الإنمائية الناجمة عن الصراعات المسلحة الجارية والقريبة. |
Cela signifie que les conditions posées ne doivent pas être arbitraires mais formulées dans le but de protéger les personnes affectées par la catastrophe. | UN | وتعني هذه الكلمة أنه ينبغي ألا تكون الشروط تعسفية، بل ينبغي أن تهدف إلى حماية المتأثرين بالكارثة. |
Les zones touchées par la catastrophe ont donc reçu quantité de produits et d'équipements qui n'avaient pas été demandés et qui ont été acheminés sans coordination, ce qui a provoqué d'importants goulets d'étranglement. | UN | وهكذا هطلت على المناطق المنكوبة بالكارثة إمدادات ومعدات غير مطلوبة وغير منسقة مما أدى إلى عوائق لوجستية كبيرة. |
Les zones touchées par la catastrophe ont donc reçu quantité de produits et d'équipements qui n'avaient pas été demandés et qui ont été acheminés sans coordination, ce qui a provoqué d'importants goulets d'étranglement. | UN | وهكذا هطلت على المناطق المنكوبة بالكارثة إمدادات ومعدات غير مطلوبة وغير منسقة مما أدى إلى عوائق لوجستية كبيرة. |
Comme les pays les plus touchés par la catastrophe se sont engagés dans la voie difficile qui mène vers l'économie de marché, l'aide financière de la communauté internationale est essentielle à la mise en oeuvre des projets et des programmes relatifs à Tchernobyl. | UN | وفيما تنخرط البلدان اﻷكثر تأثرا بالكارثة في عملية الانتقال الصعبة إلى اقتصادات السوق، فإن الدعم المالي من جانب المجتمع الدولي شرط مسبق هام لتنفيذ مشاريع وبرامج تشيرنوبل. |
À ce propos, je dois mentionner le contrôle des territoire contaminés, la cartographie de la densité de la contamination en radionucléides sur notre territoire, et l'étude menée sur pratiquement tout le territoire de la Fédération de Russie qui aurait pu être contaminé par la catastrophe. | UN | وإنما أشير بذلك إلى رصد اﻷراضي الملوثة، وتحديد كثافة التلوث بالنويدات المشعة في أراضينا، وإجراء دراسة تغطي ما يقرب من كل أراضي الاتحاد الروسي التي يحتمل أن تكون قد تأثرت بالكارثة. |
Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments existants, qui sont axés sur la fourniture de secours aux personnes directement affectées par une catastrophe. | UN | ويتفق هذا مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتأثرين مباشرة بالكارثة. |
Par le passé, des États affectés ont refusé l'assistance extérieure alors même qu'ils n'étaient pas en mesure d'aider leurs populations frappées par une catastrophe. | UN | وفي السابق، حدثت حالات رفضت فيها الدول المتأثرة المساعدة الخارجية على الرغم من عدم قدرتها على تقديم مساعدة إلى سكانها المتأثرين بالكارثة. |
303. Le principe d'impartialité concernait l'objectif qualitatif de l'intervention, comme énoncé au projet d'article 2, à savoir répondre aux besoins essentiels des personnes touchées par une catastrophe et assurer le respect intégral de leurs droits. | UN | 303- أما مبدأ النزاهة فيتعلق بغرض الاستجابة للكارثة من حيث الكيف، على نحو ما بيّنه مشروع المادة 2، أي تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المتأثرين بالكارثة وكفالة احترام حقوقهم احتراماً كاملاً. |
Ce sont les plus vulnérables et les plus marginalisés qui ont le plus besoin d'attention lorsqu'une catastrophe survient, à la fois parce qu'ils risquent fort de ressentir plus durement que les autres les effets de la catastrophe, et parce qu'ils risquent d'être exclus des interventions d'urgence et de l'effort de redressement. | UN | ينبغي أن ينصرف الاهتمام في المقام الأول إلى الأشخاص الأشد ضعفاً والأكثر تهميشاً عند وقوع الكوارث، نظراً لاحتمال تأثرهم بالكارثة أكثر من غيرهم واحتمال تعرضهم للاستبعاد من جهود الاستجابة والإنعاش. |
Durant la phase de la catastrophe et celle qui suit, l'État affecté est tenu au premier chef d'assurer la protection des personnes et les secours. | UN | ففي مرحلتي الكارثة وما بعد الكارثة، يقع على الدولة المتأثرة واجب أساسي بضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة الخاصة بالكارثة. |
La nature des conditions doit être définie en fonction des besoins identifiés des personnes affectées par les catastrophes et de la qualité de l'assistance. | UN | فالاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بالكارثة ونوعية المساعدة هي التي توجه طبيعة هذه الشروط. |
De ce fait, les communautés touchées par les catastrophes croulaient sous des fournitures et matériels non sollicités et non coordonnés, d'où de grands blocages logistiques. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المجتمعات المنكوبة بالكارثة قد أُغرقت بإمدادات ومعدات لم تُطلب ولم يجرِ التنسيق بشأنها، مما أحدث اختناقات لوجستية كبيرة. |
Elle juge particulièrement préoccupante la santé des enfants dans le sillage du tragique accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl, car la prise en charge sanitaire de la population touchée par cette catastrophe reste un défi, surtout en ce qui concerne les femmes enceintes et les enfants. | UN | فهي مهتمة بوجه خاص بصحة الأطفال، نتيجة للحادث المأساوي في مفاعل تشيرنوبل للطاقة النووية، ذلك أن العناية بصحة السكان المتأثرين بالكارثة لا تزال تشكل تحديا، ولا سيما فيما يتعلق بالحوامل والأطفال. |
Je suis certain que ces allégations sont faites en toute sincérité, mais suivre cette politique aboutirait au désastre. | UN | وأعتقد أن هذه اﻷقوال تُقال بكل إخلاص، بيد أن تطبيق هذه السياسة سيكون له آثار أشبه بالكارثة. |
Enfin, nous voudrions faire part à nouveau de nos condoléances aux peuples, aux pays et aux familles touchés par le tsunami dans la région de l'océan Indien et sur les autres continents. | UN | وأخيرا، نود أن نكرر تعازينا للشعوب والبلدان والأسر المتضررة بالكارثة التي عصفت بمنطقة المحيط الهندي والقارات الأخرى. |
Je me soucie seulement de savoir si lorsque la lumière rouge s'allumera, annonçant qu'une catastrophe s'abat sur notre environnement, quiconque parmi nous aura la possibilité de dire quoi que ce soit. | UN | إلا أن قلقي الوحيد هو أنه عندما يضيء الضوء اﻷحمر المنذر بالكارثة البيئية، قد لا يكون بوسع أي منا ساعتها أن يقول أي شيء. |