"بالكامل على" - Translation from Arabic to French

    • pleinement à
        
    • entièrement sur
        
    • pleinement aux
        
    • intégralement sur
        
    • intégralement aux
        
    • entièrement au
        
    • entièrement aux
        
    • entièrement à la
        
    • intégral de
        
    • intégralement à
        
    • totalement de l
        
    • soient intégralement
        
    La responsabilité des mesures décisives en la matière incombe pleinement à l'Administration nationale palestinienne. UN والمسؤولية عن البطء الشديد في اتخاذ إجراء حاسم بشأن هذا الأمر تقع بالكامل على عاتق السلطة الوطنية الفلسطينية.
    Ce principe a toujours représenté la pierre angulaire de notre politique étrangère et s'applique pleinement à nos relations avec la Turquie voisine. UN وهذا المبدأ يشكل دائما حجر الزاوية في سياستنا الخارجية، وينطبق بالكامل على علاقاتنا مع جارتنا تركيا.
    La fédération est une organisation fonctionnant entièrement sur la base du volontariat avec des frais d'administration de moins de 5 %. UN الاتحاد منظمة تقوم بالكامل على التطوع وتقل تكاليفه الإدارية عن 5 في المائة.
    Comme nous l'avons indiqué précédemment, le règlement intérieur s'appliquera pleinement aux coordonnateurs et aux réunions qu'ils présideront. UN وكما أشرنا إلى ذلك في السابق، تنطبق أحكام النظام الداخلي بالكامل على المنسقين وعلى الجلسات التي يتولون رئاستها.
    :: Correctifs logiciels : appliqué intégralement sur la plate-forme Microsoft avec Systems Management Server (SMS) et Windows Server Update Services (WSUS); UN :: رقعات النظام: نُفِّذ بالكامل على منصة مايكروسوفت بالاستعانة بخادوم إدارة النُظم وخدمات استكمال خادوم ويندوز؛
    Il renvoie donc implicitement aux directives 2.5.1, 2.5.2, 2.5.5, 2.5.6 et 2.5.8 qui trouvent à s'appliquer intégralement aux retraits partiels. UN ومن ثم تحيل ضمناً إلى المبادئ التوجيهية 2-5-1 و 2-5-2 و 2-5-5 و 2-5-6 و 2-5-8 التي تسري بالكامل على السحب الجزئي.
    Il ne fait aucun doute qu'Israël, Puissance occupante, commet de graves violations de la quatrième Convention de Genève, qui s'applique entièrement au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وما من شك في أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ترتكب انتهاكات جسيمة لاتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق بالكامل على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    La participation et la tentative sont punissables en droit français et s'appliquent entièrement aux infractions liées à la corruption. UN ويعاقب القانون الفرنسي على المساعدة والتحريض على ارتكاب الجرائم والشروع فيها، وهي أمور تنطبق بالكامل على جرائم الفساد.
    Si le financement du SSI était entièrement à la charge de l'Organisation, son coût augmenterait ainsi que la contribution des Etats parties. UN ففرض عبء تمويل نظام الرصد الدولي بالكامل على المنظمة من شأنه أن يزيد تكاليفها وأن يرفع مساهمة الدول اﻷطراف.
    Le HCR s'efforce d'assurer que ses procédures, structure et personnel sont pleinement à même de relever les nouveaux enjeux. UN وترمي المفوضية إلى ضمان أن إجراءاتها وهيكلها وموظفيها قادرون بالكامل على مواجهة التحديات الجديدة.
    Il faut faire en sorte que les femmes participent pleinement à tous les niveaux à l'élaboration et à la mise en oeuvre de ces processus, notamment en ce qui concerne la prévention et le règlement des conflits et le redressement des pays après un conflit. UN وينبغي العمل على أن تشترك المرأة بالكامل على جميع المستويات في إعداد هذه العمليات وتنفيذها، وخاصة فيما يتعلق بمنع الصراعات وتسويتها، والنهوض بالبلدان بعد انتهاء الصراع.
    En sa qualité de pays hôte de cette conférence, le Japon lance un appel à tous les pays pour qu'ils coopèrent pleinement à l'obtention de résultats positifs. UN وتوجه اليابان، بوصفها البلد المضيف لهذا المؤتمر، نداء إلى جميع البلدان المشتركة فيه لكي تتعاون بالكامل على التوصل خلاله إلى نتائج إيجابية.
    Enfin, il souscrit pleinement à l'idée de Mme Chanet d'énoncer tous les motifs de discrimination cités à l'article 2 du Pacte. UN وأعلن في الختام أنه يوافق بالكامل على الفكرة التي اقترحتها السيدة شانيه وهي بيان جميع أسباب التمييز المذكورة في المادة ٢ من العهد.
    Il est humiliant de voir le Secrétaire général consacrer son temps et son énergie à quémander des ressources financières alors que la communauté mondiale exige de l'ONU qu'elle se concentre pleinement à l'exécution des tâches pour l'accomplissement desquelles elle a été créée. UN ومن المهين أن نرى اﻷمين العام يمضي وقته ويستنزف طاقته في التماس اﻷموال في الوقت الذي يطالب فيه المجتمع العالمي اﻷمم المتحدة أن تركز بالكامل على المهام التي أنشئت من أجلها.
    Nous partons du principe fondamental selon lequel le soin d'établir et de maintenir un régime de sécurité nucléaire à l'intérieur d'un État repose entièrement sur cet État. UN ننطلق من المبدأ الأساسي القاضي بأن المسؤولية الكاملة عن تأسيس وصون نظام للأمن النووي تقع بالكامل على عاتق الدول.
    Faute de contributions supplémentaires à son capital, le programme a reposé entièrement sur le renouvellement du principal et n’a pas pu se développer. UN ولعدم وجود تبرعات إضافية لتوسيع قاعدة رأس المال، اعتمد البرنامج بالكامل على دوران رأس المال اﻷساسي، اﻷمر الذي حد من إمكانيات النمو.
    Le présent rapport répond aussi pleinement aux recommandations générales 12 et 19. UN ويردّ هذا التقرير أيضاً بالكامل على التوصيتين العامتين 12 و 19.
    Toutefois, la charge de dispenser aux jeunes l’éducation aux droits de l’homme ne devrait pas retomber intégralement sur les gouvernements, les institutions du système des Nations Unies, les autorités responsables de l’enseignement ou les institutions privées. UN ومع هذا ينبغي الا يقع العبء بالكامل على الحكومات أو وكالات اﻷمم المتحدة أو السلطات التعليمية أو الكيانات الخاصة لتنشيط تثقيف الشباب في مجال حقوق اﻹنسان.
    Il renvoie donc implicitement aux projets de directives 2.5.1, 2.5.2, 2.5.5 [2.5.5 bis, 2.5.5 ter] 2.5.6 et 2.5.8 [2.5.9] qui trouvent à s'appliquer intégralement aux retraits partiels. UN ومن ثم تحيل ضمناً إلى مشاريع المبادئ التوجيهية 2-5-1 و2-5-2 و2-5-5 [2-5-5 مكرراً و2-5-5 مكرراً مكرراً] و2-5-6 و2-5-8 [2-5-9] التي تسري بالكامل على السحب الجزئي.
    Le montant intégral de ce crédit a été mis en recouvrement auprès des États Membres. UN وتم تقسيم المبلغ بالكامل على الدول الأعضاء.
    Le coût des postes temporaires est intégralement à sa charge. UN وتقيد الوظائف الممولة من المساعدة المؤقتة العامة هذه بالكامل على الصندوق.
    Que l'Éthiopie le fasse ou non dépend totalement de l'existence d'une possibilité d'assurer le retrait des troupes érythréennes du territoire éthiopien de façon pacifique, comme cela a été proposé par les facilitateurs et approuvé par la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN أما إن كانت ستفعل ذلك أم لا فيتوقف بالكامل على ما إذا كانت هناك إمكانية لكفالة انسحاب القوات اﻹريترية من اﻷراضي اﻹثيوبية بالطرق السلمية على نحو ما اقترحه الميسرون وأيدته جمعية رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Il est donc impératif que la communauté internationale veille à ce que ces mesures soient intégralement appliquées dans les meilleurs délais à tous les niveaux. UN 5 - والتحدي الماثل أمام المجتمع الدولي الآن هو القيام في أقرب وقت ممكن بمتابعة تلك الخطوات حتى تنفذ بالكامل على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more