"بالكف" - Translation from Arabic to French

    • cessation
        
    • cesse
        
    • mettre fin
        
    • arrêt
        
    • mettent fin
        
    • ne plus
        
    • de ne
        
    • abstenir
        
    • à cesser
        
    • un terme
        
    • dans la main
        
    La partie lésée peut être surtout intéressée par la cessation d'un fait illicite continu ou par la non-répétition du fait illicite. UN وقد يكون الطرف المضرور مهتماً بشكل رئيسي بالكف عن الفعل غير المشروع المستمر أو بعدم تكرار الفعل غير المشروع.
    Premièrement, l'obligation de cessation était la conséquence de la violation de l'obligation primaire et n'existait pas lorsque l'obligation primaire cessait d'exister. UN أولاً، يُعتبر الالتزام بالكف نتيجة لانتهاك التزام أولي وينتفي بانتفاء الالتزام الأولي.
    Ces États, bien que n'étant pas directement atteints, pouvaient du moins demander la cessation de la violation dont un autre État s'était rendu coupable. UN فهذه الدول، رغم عدم تأثرها مباشرةً، بإمكانها أن تطالب دولة أخرى بالكف عن الإخلال.
    Il reste profondément préoccupé que l'ARS n'ait pas entendu les appels qu'il lui a précédemment lancés pour qu'elle cesse ses attaques. UN ولا يزال المجلس يشعر ببالغ القلق لأن دعواته السابقة التي وجّهها إلى جيش الرب للمقاومة بالكف عن هجماته تلك لم تلق آذانا صاغية.
    Au bout de quelques jours, des anciens l'ayant persuadée de mettre fin à son action, elle a quitté les lieux. UN وبعد بضعة أيام، أقنعها شيوخ محليون بالكف عن ذلك، فغادرت المجمع.
    Nous exigeons l'arrêt de telles pratiques qui sont l'une des principales raisons de l'instabilité politique dans bien des endroits de l'Afrique et du retard économique dans la plupart des régions de ce continent. UN إننا نطالب بالكف عن هذه الممارسات التي هي أحد الأسباب الرئيسية في عدم الاستقرار السياسي في أجزاء من القارة وتخلف اقتصادي في أكثرها.
    Elle a exigé que les parties en cause mettent fin immédiatement à ces actes révoltants et a demandé instamment à tous les États Membres de prendre des mesures pour mettre un terme à ces pratiques. UN وطالبت المتورطين في هذه الممارسات بالكف فورا عن هذه اﻷعمال الفاحشة، وحثت جميع الدول اﻷعضاء على اتخاذ اجراءات لوضع حد لهذه الممارسات.
    Ces actes cesseraient dès qu’un officier pénètre dans la pièce où ils se déroulent et ordonne la cessation de ces mauvais traitements. UN وتتوقف ضروب سوء المعاملة هذه عندما يدخل ضابط إلى غرفة التعذيب ويأمر بالكف عنها.
    Déclarant que les combats étaient inacceptables, il a exigé la cessation immédiate de toutes les hostilités dans la région de l'Ituri. UN وأعلن أن أعمال القتال غير مقبولة وطالب بالكف عن جميع أعمال القتال في منطقة إيتوري.
    À la demande du Gouvernement angolais et de l'UNITA, il sera créé une section d'information dont la mission sera de contrôler et de vérifier la cessation de toute propagande hostile. UN واستجابة لطلب حكومة أنغولا ويونيتا، سينشأ قسم لﻹعلام لرصد التقيد بالكف عن جميع أعمال الدعاية العدائية والتحقق من ذلك.
    Pourtant, le Ministre érythréen a l'audace de suggérer un règlement pacifique inconditionnel, assorti d'une cessation des hostilités et de la signature d'un cessez-le-feu. UN ومع ذلك يتهور الوزير اﻹريتري باقتراحه حلا سلميا دون أية شروط مسبقة، وذلك بالكف عن القتال وبوقف إطلاق النار.
    La partie lésée peut être surtout intéressée par la cessation d'un fait illicite continu ou par la non-répétition du fait illicite. UN وقد يكون الطرف المضرور مهتماً بشكل رئيسي بالكف عن الفعل غير المشروع المستمر أو بعدم تكرار الفعل غير المشروع.
    La partie lésée peut être surtout intéressée par la cessation d'un fait illicite continu ou par la non-répétition du fait illicite. UN وقد يكون الطرف المضرور مهتماً بشكل رئيسي بالكف عن الفعل غير المشروع المستمر أو بعدم تكرار الفعل غير المشروع.
    De l'avis du Gouvernement de la République de Corée, en cas de violation d'une norme impérative, les États ayant un intérêt juridique devraient conserver le droit d'exiger la cessation du fait illicite et les assurances de non-répétition, même si l'État lésé a renoncé à sa demande. UN وترى حكومة جمهورية كوريا أنه حيثما يقع إخلال بقاعدة قطعية، ينبغي للدول التي تكون لها مصلحة قانونية أن تحتفظ بالحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره، حتى إذا كانت الدولة المضرورة قد تنازلت عن تقديم المطالبة بهذا الشأن.
    Dans ce cas, il serait plus utile de déclarer que l'État lésé ne peut renoncer valablement au droit d'exiger tant la cessation du fait illicite que les assurances de non-répétition. UN وفي هذه الحالة، يكون من الأنسب النص على أن الدولة المضرورة لا يمكنها أن تتنازل تنازلا صحيحا عن الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره.
    Le Comité a recommandé que l'application de toute méthode d'interrogatoire contraire aux dispositions des articles 1 et 16 de la Convention cesse immédiatement. UN وقد أوصت اللجنة بالكف فوراً عن أية أساليب استجوابية تتعارض مع أحكام المادتين ١ و٦١ من الاتفاقية.
    Il y avait un appel clair à ce que cesse le non-paiement des contributions dues aux Nations Unies — ce poison dans le système. UN وكان هناك نداء واضح بالكف عن نهج عدم دفع المبالغ المستحقة لﻷمم المتحدة باعتباره سماً لا بد أن يُخلص منه هذا النظام.
    :: En tant que membre du G-20, l'Indonésie s'est engagée à mettre fin à toute utilisation abusive des réseaux bancaires informels. UN ▄ تعهدت إندونيسيا بوصفها عضوا في مجموعة العشرين بالكف عن إساءة استعمال الشبكات المصرفية غير الرسمية.
    Elle a considéré comme illégales les tentatives en vue d'installer où que ce soit dans Varosha des personnes autres que les habitants de la localité et a demandé l'arrêt immédiat de ces activités. UN واعتبرت اللجنة المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من قبل أشخاص غير سكانها عملاً غير شرعي وطالبت بالكف فوراً عن هذه اﻷنشطة.
    Déplorant la résistance qui continue d'être opposée à l'autorité du Gouvernement légitime de la Sierra Leone et soulignant qu'il est urgent que tous les rebelles mettent fin aux atrocités, cessent leur résistance et déposent les armes, UN وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم،
    Le Gouvernement a publié une circulaire donnant pour instruction à toutes les personnes concernées de ne plus présenter une image humiliante, stéréotypée et négative des femmes et d'arrêter toute violence à leur égard. UN وأصدرت الحكومة رسالة دورية تتضمن توجيهات إلى جميع من يعنيهم الأمر بالكف عن تصوير القوالب النمطية المهينة للمرأة والصور السلبية لها والعنف ضدها.
    Il a notamment souligné combien il était important de convaincre Israël de ne pas créer de colonies de peuplement à Jérusalem-Est afin de ne pas instaurer un climat de tension et de méfiance. UN وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة.
    Nous demandons aux responsables de s'abstenir d'attenter davantage à la sécurité et à la liberté des réfugiés et des travailleurs humanitaires de la région. UN ونطالب المسؤولين بالكف عن مواصلة التدخل في سلامة وحرية اللاجئين والعاملين في تقديم المساعدة الإنسانية في المنطقة.
    Vingtcinq exciseuses se sont engagées à cesser cette pratique et la population a été fortement sensibilisée et mobilisée. UN وتعهد خمسة وعشرون خاتناً بالكف عن إجراء تلك العمليات وجرت عملية توعية وتعبئة مكثفة لأعضاء الجماعات المحلية.
    L'intervenant demande donc à Israël de remplir ses obligations internationales en mettant un terme à toute activité d'implantation de colonies. UN ولذلك دعا إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بالكف تماما عن نشاطها الاستيطاني.
    Cette tape dans la main est apparue. Open Subtitles ثم جاء التسليم بالكف اللعين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more