Certains Tutsis ont essayé de se réfugier dans des églises, des hôtels ou des endroits où ils pourraient être en sécurité de par leur nombre. | UN | وحاول بعضهم الفرار واللوذ بالكنائس أو الفنادق أو اﻷماكن التي توفر له اﻷمان بحكم التواجد فيها بأعداد كبيرة. |
Les églises et le stade Amahoro ont été encerclés pour empêcher les Tutsis d'en sortir. | UN | وأحاط الجنود أيضا بالكنائس وباستاد أماهورو لمنع التوتسي اللائذين بهما من الخروج. |
Certains Tutsis ont essayé de se réfugier dans des églises, des hôtels ou des endroits où ils pourraient être en sécurité de par leur nombre. | UN | وحاول بعضهم الفرار واللوذ بالكنائس أو الفنادق أو اﻷماكن التي توفر له اﻷمان بحكم التواجد فيها بأعداد كبيرة. |
Les églises et le stade Amahoro ont été encerclés pour empêcher les Tutsis d'en sortir. | UN | وأحاط الجنود أيضا بالكنائس وباستاد أماهورو لمنع التوتسي اللائذين بهما من الخروج. |
La loi relative aux églises et aux sociétés religieuses reste toutefois discutable sur certains points. | UN | وأضاف من جهة أخرى أن القانون الخاص بالكنائس والجمعيات الدينية ما زال قابلاً للنقاش. |
Plus d'un tiers des ONG européennes étaient confessionnelles ou d'inspiration confessionnelle, et plus d'une douzaine oeuvraient exclusivement dans le domaine de la santé. | UN | فأكثر من ثلث المنظمات غير الحكومية اﻷوروبية يرتبط بالكنائس أو هو منتسب اليها، وأكثر من إثنتي عشرة منظمة تعمل بصورة مطلقة في مجال الصحة. |
LISTE DES églises ORTHODOXES SERBES DÉTRUITES ET PROFANÉES | UN | قائمة بالكنائس اﻷرثوذكسية الصربية التي دمرت أو دنست في كوسوفو وميتوهيا |
Concernant les églises catholique et arménienne, il a été déclaré qu'elles n'avaient pas réclamé auprès d'un tribunal le retour de leur propriété. | UN | وفيما يتعلق بالكنائس الكاثوليكية والأرمينية ذكر أنها لم تطلب من محكمة استعادة ممتلكاتها. |
Effectivement, on trouve à l'annexe 32 du rapport une liste des Eglises et de leurs institutions dans l'Etat de Khartoum, églises catholiques et protestantes. | UN | وترد فعلاً في المرفق ٢٣ بالتقرير قائمة بالكنائس الكاثوليكية والبروتستانتية. |
Des centres d'orientation du Gouvernement et des églises donnent des conseils sur les problèmes de santé physique et psychologique. | UN | كذلك تقدم الحكومة ومراكز تقديم المشورة الملحقة بالكنائس إرشادات بشأن المشكلات البدنية والنفسية. |
Je me cache dans des églises et des bâtiments ! | Open Subtitles | أختبئ بالكنائس والمباني إلى آخر هذا الهراء. |
Le Département chargé des églises s'emploie aussi à promouvoir le dialogue interconfessionnel et alloue des subventions financières aux associations civiques et autres entités qui luttent contre les préjugés raciaux et religieux et contribuent au dialogue interconfessionnel. | UN | وتتولى الإدارة المعنية بالكنائس تعزيز الحوار بين الأديان، وتمنح إعانات مالية للرابطات والأنشطة المدنية الهادفة إلى التصدي وأنشطة مكافحة التحيز الديني والعنصري، والمساهمة في الحوار بين الأديان. |
Le Gouvernement soutient tous les établissements d'enseignement public par un financement intégral des établissements sans confession religieuse et par un financement partiel des établissements affiliés à des églises. | UN | وتدعم الحكومة جميع المدارس الحكومية بتوفير التمويل الكامل للمدارس التي ليس لها انتماء ديني، وإتاحة تمويل جزئي للمدارس المرتبطة بالكنائس. |
À cet égard, l'Italie a recommandé au Monténégro de prendre des mesures adéquates pour garantir la protection et la promotion de la liberté religieuse, notamment en adoptant une loi concernant la reconnaissance des églises et des droits de propriété des communautés religieuses. | UN | وأوصت إيطاليا في هذا الصدد الجبل الأسود باتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية وتعزيز الحرية الدينية، بما فيها اعتماد قانون خاص بالاعتراف بالكنائس وبحقوق الطوائف الدينية في التملك. |
115. Relève également du droit constitutionnel la loi sur les églises, qui vise essentiellement à garantir la liberté de religion, la séparation de l'Église et de l'État et le droit de l'Église à l'autonomie. | UN | 116115- ثمة عنصر آخر من عناصر القانون الدستوري هو القانون العام المتعلق بالكنائس الذي يتمثل موضوعه الرئيسي إلى حد كبير في ضمان حرية الدين، والفصل بين الكنيسة والدولة، وحق الكنيسة في تقرير المصير. |
Elle s'est en revanche dite préoccupée par les effets discriminatoires de la loi de 2006 relative aux églises et aux communautés religieuses. | UN | وفي الوقت ذاته أعربت المقررة الخاصة عن مخاوفها إزاء الآثار المترتبة على قانون عام 2006 المتعلق بالكنائس والطوائف الدينية التي قد تفضي إلى التمييز. |
La persécution fondée sur l'appartenance ethnique ou religieuse, ainsi que le manque d'égard et de respect envers les églises, les lieux saints ou les sites religieux sont également des sujets de préoccupation. | UN | ومن الأمور التي تثير القلق الاضطهاد الذي يمارس على أسس إثنية أو دينية والاستخفاف والازدراء الصارخان بالكنائس والمقدسات أو المواقع الدينية. |
45. La Commission européenne contre le racisme et l'intolérance du Conseil de l'Europe signale que la loi relative aux églises et aux communautés religieuses continue d'établir une distinction entre les églises et communautés religieuses < < traditionnelles > > et < < non traditionnelles > > . | UN | 45- أشارت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا إلى أن القانون المتعلق بالكنائس والطوائف الدينية لا يزال يميّز بين الكنائس التقليدية وغير التقليدية والطوائف الدينية. |