Des informations similaires ont été obtenues quant à l'Église catholique arménienne. | UN | ووردت معلومات مماثلة فيما يتعلق بالكنيسة الكاثوليكية الأرمينية. |
Cette situation a notamment conduit l'Église catholique à organiser l'enseignement du christianisme au sein de ses propres établissements, en dehors des heures de cours des élèves. | UN | وقد أدت هذه الحالة بالكنيسة الكاثوليكية إلى تنظيم تعليم المسيحية داخل المؤسسات التابعة لها، وخارج ساعات دراسة التلاميذ. |
Combien de ces garçons ont encore foi en l'Église catholique, encore foi en Dieu pensez-vous ? | Open Subtitles | ما عدد من مازال يؤمن بالكنيسة الكاثوليكية من أولئك الأطفال أو من مازال يؤمن منهم بالله في إعتقادك؟ |
L'argument des responsables de l'Église catholique selon lequel l'Église orthodoxe a refusé de faire participer des prêtres orthodoxes aux cours d'instruction religieuse dans les écoles n'est qu'un prétexte. | UN | وينبغي فهم حجة المسؤولين بالكنيسة الكاثوليكية بأن الكنيسة الارثوذكسية قد رفضت عرض إشراك قساوستها في التعليم الديني في المدارس بأنها بمثابة تعِلة. |
285. Par ailleurs, il est stipulé à l'article 50 que tout en respectant son régime d'indépendance et d'autonomie, l'Etat reconnaît à l'Eglise catholique un rôle important dans la formation historique, culturelle et morale du Pérou, et lui apporte sa collaboration. | UN | ٥٨٢- وهكذا فإن الدستور ينص أيضا في المادة ٠٥ على أن الدولة تعترف، في نظام الاستقلال والسيادة، بالكنيسة الكاثوليكية كعنصر هام من عناصر تكوين بيرو التاريخي والثقافي واﻷخلاقي وهي تتعاون معها. |
Les députés Francisco Conduto de Pina et Roberto Cachéu, qui étaient cités dans le communiqué du Service de renseignement, se sont refugiés dans l'Église catholique de Bissau. | UN | ولجأ عضوا البرلمان فرانسيسكو كوندوتو دو بينا وروبيرتو كاشيو، اللذين ورد اسماهما في بيان أجهزة المخابرات، للاحتماء بالكنيسة الكاثوليكية في بيساو. |
Les Congrégations de Saint-Joseph (CSJ), qui regroupent 57 congrégations de religieuses affiliées à l'Église catholique et comptent 13 305 membres oeuvrant dans 51 pays, sont dotées d'une infrastructure institutionnelle destinée à encourager l'édification d'une société civile active. | UN | بيان استهلالي أبرشيات القديس يوسف هي منظمة مكونة من 57 أبرشية دينية نسائية مرتبطة بالكنيسة الكاثوليكية وتضم 305 13 أعضاء يخدمون في 51 بلدا في إطار هيكل مؤسسي يعمل على تعزيز إقامة مجتمعات مدنية سليمة. |
L'exclusion de l'avortement de la liste des délits fait l'objet d'une forte résistance, surtout dans les couches de la population proches de l'Église catholique. | UN | واستبعاد الإجهاض من قائمة الجرائم لا يزال يواجه مقاومة قوية، لا سيما بين الفئات الاجتماعية التي لها صلات بالكنيسة الكاثوليكية. |
Les Congrégations de Saint-Joseph (CSJ), qui regroupent des congrégations de religieuses affiliées à l'Église catholique et comptent 15 345 membres œuvrant dans 55 pays, sont dotées d'une infrastructure institutionnelle destinée à encourager l'édification d'une société civile active. | UN | منظمة أبرشيات القديس يوسف هي منظمة نسائية دينية مرتبطة بالكنيسة الكاثوليكية تضم 345 15 عضواً يعملون في 55 بلداً في إطار هيكل أساسي مؤسسي من أجل تعزيز إقامة مجتمعات سليمة. |
La société timoraise subit fortement l'influence de l'Église catholique et, bien que le Conseil des ministres ait décidé de légaliser l'avortement quand la vie, ou la santé physique ou psychologique, de la mère ou du fétus est en danger, le Parlement y a mis son opposition et il a adopté des mesures plus restrictives. | UN | وأضافت أن المجتمع التيموري متأثر تأثيرا قويا بالكنيسة الكاثوليكية وأن مجلس الوزراء قرر اعتبار الإجهاض أمرا مشروعا عندما تكون الصحة الجسمانية أو السيكولوجية للأم أو للجنين معرضة للخطر. ولكن البرلمان رفض هذا التشريع وأدخل تدابير تقييدية أخرى. |
Au cours de 2005, les relations avec l'Église catholique se sont dégradées, notamment à la suite de l'interdiction de manifestations religieuses ordonnée par les autorités cubaines le 8 septembre. | UN | 31- وفي بحر عام 2005، تردت العلاقات بالكنيسة الكاثوليكية وخاصة في أعقاب منع المظاهرات الدينية الذي أمرت به السلطات الكوبية في 8 أيلول/سبتمبر. |
Les soignants travaillant avec l'Église catholique en Ouganda, en Afrique du Sud, en Haïti et en Papouasie-Nouvelle-Guinée, entre autres, indiquent que les donateurs internationaux leur ont demandé de ne pas inscrire de nouveaux patients dans ces programmes et ils ont fait part de leur préoccupation s'agissant des nouvelles restrictions qui doivent toucher même les personnes qui reçoivent déjà un traitement. | UN | ويفيد القائمون على توفير هذا العلاج من ذوي الصلة بالكنيسة الكاثوليكية في أوغندا وجنوب أفريقيا وهايتي وبابوا غينيا الجديدة، إلى جانب دول أخرى، بأن المانحين الدوليين أصدروا تعليمات لهم بعدم إدراج أسماء مرضى جدد في هذه البرامج ويعربون عن قلقهم من حدوث المزيد من التخفيض حتى بالنسبة لمن يتلقون هذا العلاج بالفعل. |
Avant sa mort, il a informé la Mission qu'il avait rejeté les pressions exercées par l'État-major de la Présidence (EMP) et le Ministère public (pendant l'enquête menée par l'ancien procureur Otto Ardón) tendant à ce qu'il implique des personnes liées à l'Église catholique dans le crime en contrepartie de l'impunité pour ses activités délictueuses. | UN | وكان قد قدم قبل وفاته شكوى إلى البعثة يرفض فيها الضغوط التي تمارسها الأركان العامة التابعة لرئاسة الجمهورية ومكتب المدعي العام (أثناء التحقيق الذي أجراه المدعي العام السابق أوتو أزدون) للزج بأشخاص ذوي صلة بالكنيسة الكاثوليكية في الجريمة، وعرض عليه مقابل ذلك الإفلات من العقاب على أنشطته الإجرامية. |
108. Dans le précédent rapport, la loi du 17 mai 1989 sur les relations de l'Etat avec l'Eglise catholique de la République de Pologne a été examinée de façon approfondie. | UN | ٨٠١- وقد ناقش التقرير السابق قانون علاقة الدولة بالكنيسة الكاثوليكية لجمهورية بولندا، المؤرخ ٧١ أيار/مايو ٩٨٩١ مناقشة مطولة. |