D'autre part, le statut de minorité est étroitement lié à la manière dont le groupe se définit. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتبط وضع الأقلية ارتباطاً وثيقاً بالكيفية التي تعرّف بها هذه المجموعة نفسها. |
La Trinité-et-Tobago est considérée comme un exemple dans la région par la manière dont elle répond aux besoins changeants de la population. | UN | وتُعدّ ترينيداد وتوباغو رائدةً في المنطقة في ما يتصل بالكيفية التي تتعامل بها مع احتياجات سكانها المتغيرة. |
Ce réagencement respecte la manière dont ces articles ont été examinés dans le cadre des groupes de contact au cours de la deuxième session du Comité. | UN | وإعادة الترتيب هذه تتقيد بالكيفية التي نوقشت بها هذه المواد في أفرقة الاتصال أثناء الدورة الثانية للجنة. |
Les délégations devraient être informées de la façon dont le secrétariat prévoyait de s'attaquer aux problèmes mis en lumière par l'évaluation indépendante du programme. | UN | ويتعين إبلاغ الوفود بالكيفية التي تزمع بها اﻷمانة تناول المشكلات التي تم تحديدها نتيجة التقييم المستقل للبرنامج. |
Je voudrais maintenant formuler quelques observations sur la façon dont j'envisage non seulement l'avenir de votre groupe, mais encore, d'une façon plus générale, le rôle des réunions d'experts à la CNUCED. | UN | وعلى أساس هذه الخلفية أود أن أدلي ببعض الملاحظات الختامية فيما يتعلق بالكيفية التي أرى، لا مستقبل هذا الفريق العامل فحسب، وإنما أيضاً، وبوجه عام، دور أفرقة الخبراء في آلية اﻷونكتاد. |
Le Comité consultatif recommande que le solde inutilisé, soit 17 260 300 dollars, ainsi que les recettes diverses et les ajustements, soit 1 387 000 dollars, soient portés au crédit des États Membres, selon des modalités qu'il appartient à l'Assemblée générale de fixer. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقيد الرصيد الحر البالغ 300 260 17 دولار، وكذلك الإيرادات والتسويات الأخرى البالغة 000 387 1 دولار، لحساب الدول الأعضاء بالكيفية التي تحددها الجمعية. |
Le Groupe a reconnu que ces termes de référence comportaient l'examen des moyens d'appliquer à une gestion durable des forêts les connaissances et pratiques traditionnelles, au sens le plus large de cette expression. | UN | وأقر الفريق بأن تلك الصلاحيات تشمل الاعتبارات المتعلقة بالكيفية التي يمكن بواسطتها تطبيق المعارف والممارسات التقليدية، بأوسع معانيها، على اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Des questions ont été posées concernant la manière dont l'UNICEF entendait concilier une stratégie de 10 ans avec les nouvelles avancées ou données scientifiques. | UN | وطرحت أسئلة تتعلق بالكيفية التي ستوفق بها اليونيسيف بين استراتيجية تدوم 10 سنوات وبين التطورات والأدلة العلمية الجديدة. |
Des questions ont été posées concernant la manière dont l'UNICEF entendait concilier une stratégie de 10 ans avec les nouvelles avancées ou données scientifiques. | UN | وطرحت أسئلة تتعلق بالكيفية التي ستوفق بها اليونيسيف بين استراتيجية تدوم 10 سنوات وبين التطورات والأدلة العلمية الجديدة. |
Cependant, son succès dépendra de la manière dont elle sera mise en œuvre. | UN | غير أن النجاح سوف يظل مرتهناً بالكيفية التي تُنفذ بها خريطة الطريق. |
C'est à la manière dont l'Organisation examinera les questions qui revêtent une importance particulière pour les petits États Membres, que la communauté internationale dans son ensemble jugera de son utilité. | UN | والمجتمع الدولي عموما سيحكم على المنظمة بالكيفية التي تعالج بها القضايا اﻷكثر أهمية لأصغر أعضائها. |
A titre d'exemple, les femmes s'impliquer activement dans les débats sur la manière dont le modèle actuel de développement accroît leur vulnérabilité à la traite des êtres humains. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي إشراك النساء بشكل فعال في النقاش المعني بالكيفية التي يساهم بها النموذج التنموي الحالي في الرفع من مخاطر تعرضهن للاتجار بالبشر. |
Le succès d'un contrat social global repose sur la manière dont des États individuels gardent la confiance du peuple en gouvernant correctement, en protégeant les droits de l'homme, en renforçant l'équité et la justice et en créant des possibilités pour l'amélioration de la qualité de la vie. | UN | إن نجاح أي عقد اجتماعي عالمي مرهون بالكيفية التي تكسب بها كل دولة إيمان الشعب عن طريق الحكم الصالح، وصيانة حقوق اﻹنسان، واﻹنصاف، والعدالة، وتوفير فرص الارتقاء بنوعية الحياة. |
Il lance en toute sincérité un appel au représentant de la Jordanie pour qu'il considère la possibilité de retirer ses amendements. Le cas contraire créerait un précédent dommageable dans la manière dont la Commission traite les questions relatives à la promotion de la femme et aux droits de l'homme. | UN | وناشد مخلصا ممثل الوفد الأردني أن يسحب تعديلاته، وإلا فإن هذا الأمر سيكون سابقة سيئة جدا فيما يتعلق بالكيفية التي تعالج بها اللجنة المسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة وحقوق الإنسان. |
Cette résolution a donné corps au consensus de 1970 concernant la façon dont le PNUD devrait opérer et ses relations avec les institutions spécialisées et les autres organismes du système. | UN | وتضمن هذا القرار توافق اﻵراء في عام ١٩٧٠ فيما يتعلق بالكيفية التي ينبغي أن يعمل بها البرنامج اﻹنمائي ويقيم علاقات مع الوكالات المتخصصة والجهات اﻷخرى في المنظومة. |
Parmi les points importants soulignés figure le changement de comportement perçu dans la façon dont le Programme des VNU traite ses partenaires et ses volontaires. | UN | ومن بين النقاط الهامة التي أثيرت التحول النظري الذي تم فيما يتعلق بالكيفية التي يرتبط بها متطوعو الأمم المتحدة بشركائهم وبمتطوعيهم. |
Le Comité a systématiquement et vivement encouragé les ONG à présenter des rapports, de la documentation ou d'autres renseignements pour lui fournir un tableau complet et des avis spécialisés sur la façon dont la Convention est appliquée dans tel ou tel pays. | UN | وقد قامت اللجنة بتوجيه التشجيع المنتظم والقوي إلى المنظمات غير الحكومية على تقديم تقارير ووثائق وغير ذلك من المعلومات بغية منحها فكرة شاملة وتزويدها بالدراية المتعلقة بالكيفية التي يجري بها تنفيذ الاتفاقية في بلد بعينه. |
4.3 Quelle que soit la façon dont sera libellée la disposition concernant la manière dont seront recueillis les témoignages, il importe de tenir compte des critères suivants : | UN | ٤-٣ ومن المهم، كيفما كانت صيغة النص المتعلق بالكيفية التي يجب أن تدلى بها الشهادات، أن تُراعي المعايير التالية: |
L'Assemblée est invitée à porter les deux tiers des liquidités, soit 27,8 millions de dollars sur un total de 41,8 millions de dollars au crédit du Gouvernement koweïtien et le reliquat, soit 13,9 millions de dollars, au crédit des États Membres, selon les modalités qu'elle fixera. | UN | وسيطلب إلى الجمعية العامة أن ترد ثلثي الرصيد النقدي البالغ 41.8 مليون دولار، أي 27.8 مليون دولار، إلى حكومة الكويت، وأن تقيد لحساب الدول الأعضاء الرصيد الباقي وقدره 13.9 مليون دولار بالكيفية التي تحددها الجمعية. |
Le Comité consultatif recommande que le solde créditeur de 25 001 300 dollars et les autres recettes et ajustements, d'un montant de 7 152 900 dollars, soient portés au crédit des États Membres selon les modalités qu'arrêtera l'Assemblée générale. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقيد الرصيد غير الملتزم به والبالغ قدره 300 001 25 دولار، وكذلك الإيرادات والتسويات الأخرى البالغ قدرها 900 152 7 دولار، لحساب الدول الأعضاء بالكيفية التي تحددها الجمعية العامة. |
10. Le Comité devrait être informé des moyens par lesquels les Etats parties diffusent dans l'ensemble de la population les informations pertinentes concernant l'interdiction de la torture et des traitements prohibés par l'article 7. | UN | ٠١- وينبغي إبلاغ اللجنة بالكيفية التي تنشر بها الدول اﻷطراف، على عامة السكان، المعلومات ذات الصلة المتعلقة بمنع التعذيب والمعاملة المحظورة بالمادة ٧. |
Il s'agit donc de savoir comment les prix sont calculés. | UN | ولذلك فإن السؤال الذي يُطرح هنا يتعلق بالكيفية التي تشتق بها الأسعار. |