C'est vrai, les Burundais ont vécu leur histoire ponctuée de tragédies. | UN | في الواقع، إن تاريخ شعب بوروندي مفعم بالمآسي. |
Il faut enfin se préoccuper des tragédies silencieuses. | UN | وأشار الى أنه ينبغي أخيرا الاهتمام بالمآسي الصامتة. |
Ce symposium, qui a réuni 300 participants, portait sur le thème de la reconstruction des vies des personnes touchées par des tragédies dévastatrices et par les conflits en cours dans le monde. | UN | وركزت اللجنة على موضوع إعادة بناء حياة الذين تأثروا بالمآسي المدمرة والنزاعات الجارية في سائر أنحاء العالم. وقد حضر الندوة 300 شخص. |
63. Enfin, M. Al Nsour a réitéré les préoccupations de son pays devant les tragédies humaines qui ont un impact particulier sur les femmes et les enfants. | UN | 63 - وأخيراً، أعاد تأكيد اهتمام بلده بالمآسي الإنسانية التي لها تأثير خاص على النساء والأطفال. |
Téhéran a tout à la fois des missiles de longue portée et des vues à court terme, ce qui laisse augurer des drames. | UN | إن طهران تجمع بين القذائف بعيدة المدى والعقول قصيرة النظر. إنها حبلى بالمآسي. |
Les médias nous montrent quotidiennement les nombreux aspects de la tragédie vécue par les Musulmans en Bosnie-Herzégovine; nous voyons les Serbes bloquant les routes et confisquant l'assistance humanitaire destinée aux malades et aux blessés. | UN | وتطالعنا الصحف كل يوم بالمآسي التي يواجهها الشعب المسلم في البوسنة والهرسك. ونرى كيف يقوم الصربيون بسد هذه الطريق أو تلك وبمصادرة المعونات الموجهة الى المرض والمصابين فيها. |
Il est par conséquent approprié et juste que nous nous attachions, cette année et les suivantes, à faire mieux connaître, non seulement les multiples tragédies de la traite des esclaves, mais aussi la grandeur et la splendeur de la force humaine dans l'adversité la plus la terrible. | UN | ولذلك، فإن من المناسب والموافق للعدالة أن نكرس أنفسنا في هذا العام وفي كل عام لزيادة الوعي ليس بالمآسي المتعددة لتجارة الرقيق فحسب، ولكن أيضا بنطاق القوة البشرية وعظمتها في مواجهة المحنة الرهيبة. |
7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. | UN | 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في قيام سلام يعيد إليه حقوقه. |
Ces longues années ont vu se dérouler des tragédies et nier les droits de millions de Palestiniens, ainsi que de plus d'un demi-million de Syriens, qui ont été forcés par Israël de quitter leurs villages et leurs villes. | UN | وكانت هذه السنوات الطويلة مليئة بالمآسي وإنكار الحقوق لملايين من الفلسطينيين ولما يزيد عن نصف مليون سوري أجبرتهم إسرائيل على الرحيل عن قراهم ومدنهم. |
À cet égard, il encourage les gouvernements à veiller à ce que les manuels scolaires et autres matériels pédagogiques relatent exactement les faits historiques se rapportant à des tragédies et atrocités passées, en particulier celles relevant des catégories énumérées au paragraphe 99 et dans d'autres paragraphes pertinents de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | ويشجع الحكومات، في هذا الصدد، على ضمان أن تنطوي الكتب المدرسية وغيرها من المواد التعليمية على وقائع تاريخية دقيقة تتعلق بالمآسي والفظائع التي حصلت في الماضي، ولا سيما تلك التي تقع ضمن الفئات المذكورة في الفقرة 99 وغيرها من الفقرات ذات الصلة من إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
L'Internet a donné accès à tous à de nombreux rapports bien informés sur la situation mondiale, de sorte que les jeunes sont conscients de toutes les véritables tragédies, injustice et potentiel gaspillé de la jeunesse derrière les chiffres. | UN | وأضاف أن الإنترنت قد جعلت التقارير المتعلقة بالحالة في العالم متاحة للجميع وأن الشباب على وعي بالمآسي الحقيقية وبأشكال الظلم والإمكانيات المهدرة للشباب التي تكمن وراء الأرقام. |
D'une manière ou d'une autre, nous sommes tous affectés par les tragédies de l'espace de l'ex-Yougoslavie, de la Transnistrie, du Caucase, du Rwanda ou d'Haïti, par exemple. | UN | فنحن جميعا نتأثر بشكل أو آخر بالمآسي التي تتابع فصولها في يوغوسلافيا السابقة، مثلا، وفي منطقة ترانس - دنستر والقوقاز ورواندا وهايتي. |
7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. | UN | 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في السلام، السلام الذي يعيد إليه حقوقه. |
D'une part, permettre aux Comoriens, toutes tendances et sensibilités confondues, d'établir avec l'aide de la communauté internationale, dans un débat franc et serein, le bilan d'une histoire post-coloniale jalonnée de drames et de tragédies aux facettes multiples. | UN | فقد قصد به، من ناحية، تمكين الشعب القمري، بمختلف ميوله وانتماءاته، من استعراض تاريخه في فترة ما بعد الاستعمار - وهو تاريخ تميز بالمآسي متعددة اﻷوجه - في مناقشة صريحة وهادئة بمساعدة المجتمع الدولي. |
65. L'Italie est pleinement consciente des tragédies qui se déroulent dans la Méditerranée et qui mettent les pays riverains, tant au nord qu'au sud, aux prises avec des difficultés totalement inédites. | UN | 65- إن إيطاليا على بينة تماماً بالمآسي التي تحدث في البحر المتوسط، حيث تواجه البلدان المطلة على كلا الساحلين الشمالي والجنوبي تحدياتٍ غير مسبوقة. |
Mme Davidovich (Israël) (parle en anglais) : Nous nous réunissons ce matin à la fin d'une année marquée par de nombreuses tragédies. | UN | السيدة دافيدوفيتش (إسرائيل) (تكلمت بالإنكليزية): نجتمع صباح هذا اليوم بعد عام حافل بالمآسي. |
Pour nous tous au Monténégro, l'ONU a toujours représenté un lien irremplaçable entre divers États, divers peuples et diverses cultures, notamment dans les moments de crise - les tragédies, les conflits et les guerres - que les Balkans ont connus récemment. | UN | وقد ظلت الأمم المتحدة بالنسبة لنا جميعا، نحن في الجبل الأسود، دائما تقدم وسائل لا تضاهى للاتصال بين مختلف الدول، والشعوب والحضارات، ولا سيما خلال أوقات الأزمات التي شهدتها منطقة البلقان فيما يتعلق بالمآسي وصراعات الحرب التي دارت رحاها مؤخرا. |
Face aux tragédies récemment survenues sur place, la République de Corée déplore la mort de civils innocents provoquée par le raid aérien d'Israël sur la ville de Gaza le 23 juillet 2002. | UN | وفيما يتعلق بالمآسي التي وقعت مؤخرا على أرض الواقع، تعرب جمهورية كوريا عن استيائها لفقدان أرواح المدنيين الأبرياء نتيجة للهجوم الجوي الإسرائيلي على مدينة غزة في 23 تموز/يوليه 2002. |
Ils ont sûrement dû vous parler des drames qui ont eu lieu. | Open Subtitles | متأكد أنهم أخبروك بالمآسي التي حدثت مؤخرا |
Cette attitude est d'autant plus préoccupante qu'elle donne l'amère impression au Gouvernement et aux populations victimes que la communauté internationale ne se soucie guère des drames vécus quotidiennement dans les zones sous contrôle rebelle et particulièrement à l'ouest de la Côte d'Ivoire. | UN | وإن هذا الموقف ليبعث على القلق بدرجة تولد انطباعا مريرا لدى الحكومة والسكان الضحايا، بأن المجتمع الدولي لا يهتم كثيرا بالمآسي التي تشهدها المناطق الخاضعة لسيطرة المتمردين وبخاصة في غرب كوت ديفوار. |