"بالمبادئ الأساسية للقانون" - Translation from Arabic to French

    • les principes fondamentaux du droit
        
    • aux principes fondamentaux du droit
        
    Tous les membres de la communauté internationale doivent respecter les principes fondamentaux du droit international, et pas seulement les petits États, qui n'ont d'autre recours. UN ومن الضروري أن يلتزم جميع أعضاء المجتمع الدولي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وليس الدول الصغيرة فحسب التي لا يوجد أمامها من سبيل آخر.
    Nous sommes profondément convaincus que le Conseil de sécurité devrait appuyer inconditionnellement la Cour pénale internationale pour veiller à ne pas compromettre les principes fondamentaux du droit international. UN ونحن على اقتناع راسخ بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يدعم المحكمة الجنائية الدولية دون شروط، وأن يكفل عدم المساس بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    v) La Doctrine des forces armées de la République tchèque reconnaît les principes fondamentaux du droit international humanitaire, détermine les limites des opérations militaires et de l'emploi de la force et impose des obligations aux officiers commandants à cet égard. UN `5` يسلِّم مذهب القوات المسلحة للجمهورية التشيكية بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي، ويحدد نطاق العمليات العسكرية واستخدام القوة ويفرض التزامات على القادة العسكريين في هذا الصدد.
    Nous estimons que, par principe, c'est la prérogative de chaque État de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des questions touchant à leurs intérêts vitaux et aux principes fondamentaux du droit international. UN ومن حيث المبدأ، نعتبر أن من حق كل دولة أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تؤثر في مصالحها الحيوية والتي تتعلق بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Conformément aux principes fondamentaux du droit international, y compris les dispositions de la Charte des Nations Unies, la République du Bélarus n'a jamais appliqué, n'applique et n'a aucune intention d'appliquer aucune des lois ou mesures susmentionnées. UN 3 - وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهورية بيلاروس أن طبقت أيا من القوانين أو التدابير المشار اليها أعلاه، ولن تطبقها وليست لديها أي نية في تطبيقها البتة.
    Pour renforcer l'état de droit au niveau international et assurer le maintien de la paix et de la sécurité mondiales, tous les États doivent avoir à l'esprit les buts et principes de la Charte, respecter les principes fondamentaux du droit international tels que l'égalité souveraine des États et exécuter de bonne foi les obligations que leur impose la Charte. UN ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي وكفالة صون السلم والأمن في العالم، ينبغي لجميع الدول أن تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والتمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل المساواة في السيادة بين الدول والوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق بحسن نية.
    3. Reconnaît que la destruction intentionnelle du patrimoine culturel peut constituer un appel et une incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse et enfreint dès lors les principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme, et notamment les dispositions énoncées à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN 3- يقر بأن التدمير المتعمد للتراث الثقافي قد يشكل دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية وتحريضاً عليها، وقد يخل بالتالي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ومن بينها الأحكام المنصوص عليها في المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    3. Reconnaît que la destruction intentionnelle du patrimoine culturel peut constituer un appel et une incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse et enfreint dès lors les principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme, et notamment les dispositions énoncées à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN 3- يقر بأن التدمير المتعمد للتراث الثقافي قد يشكل دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية وتحريضاً عليها، ويخل بالتالي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ومن بينها الأحكام المنصوص عليها في المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Aucune de ces résolutions - qui étaient censées rétablir la justice et la paix et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan - n'a été appliquée par l'Arménie, qui n'a jamais respecté ou reconnu les principes fondamentaux du droit international contenus dans les résolutions qui jetaient les bases d'un règlement du conflit. UN إن أيا من تلك القرارات لم يتم تنفيذه - وهي قرارات كان القصد منها إعادة العدل والسلام والسلامة الإقليمية لأذربيجان - من طرف أرمينيا التي لم تحترم أو تعترف أبدا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي المتضمنة في القرارات التي شكلت أساس تسوية الصراع.
    Mme Nasser (Observatrice de la Palestine) signale que la Commission, en appuyant massivement le projet de résolution qui vient d'être adopté, a montré l'engagement sans faille de la communauté internationale envers les principes fondamentaux du droit international tels qu'ils s'appliquent au sort actuel des réfugiés de Palestine et des Palestiniens vivant sous l'occupation israélienne. UN 51 - السيدة ناصر (المراقب عن فلسطين): لاحظت أن تأييد اللجنة الساحق لمشاريع القرارات التي اعتمدت للتو يظهر التزام المجتمع الدولي التي لا يتزعزع بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، من حيث انطباقها على محنة اللاجئين الفلسطينيين المستمرة وعلى الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي.
    Ceci étant, la compétence universelle est un élément fondamental de l'état de droit, mais elle doit être exercée de manière strictement conforme aux principes fondamentaux du droit international, notamment l'égalité souveraine des États. UN وفي ضوء هذا الأمل فإن الولاية القضائية العالمية تمثل عنصراً أساسياً من عناصر سيادة القانون ولكن لا بد ممارستها على أساس تقيُّد صارم بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي بما في ذلك مساواة الدول في السيادة.
    Conformément aux principes fondamentaux du droit international, y compris les dispositions de la Charte des Nations Unies, la République du Bélarus n'a jamais appliqué et n'a pas l'intention d'appliquer de lois ou mesures du type que je viens de décrire. UN وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهوريـــة بيلاروس أن طبقت أيا من القوانيـــن أو التدابـــير المشـــار إليها، وهي لا تطبقها حاليا وليست لديها أية نية لتطبيقها في المستقبل.
    La nécessité se fait donc sentir, pour assurer le plein respect des droits des individus dans toutes les situations, d'élaborer des stratégies visant à convaincre les groupes armés d'adhérer aux principes fondamentaux du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. UN ولذلك فإنه من أجل ضمان الاحترام الكامل لحقوق الأفراد في جميع الحالات، توجد حاجة إلى الأخذ باستراتيجيات لإقناع الجماعات المسلحة بالالتزام بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان.
    M. Alimbayev (Kazakhstan) dit que le Kazakhstan est attaché aux principes fondamentaux du droit international qui sont la clef de voute d'une architecture durable, universelle et efficace en matière de droits de l'homme. UN 76 - السيد أليمباييف (كازاخستان): قال إن كازاخستان ملتزمة بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وهي محورية لهيكل عالمي مستدام، وشامل وفعال لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more