Les travaux du Groupe seraient simplifiés si les États suivaient de plus près les directives du Comité pour présenter leur rapport. | UN | ومن شأن الالتزام بقدر أكبر بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لتقديم التقارير تبسيط عمل الفريق. |
Suivant les directives du Conseil d'administration sur les moyens de réduire les dépenses, l'annexe n'a été établie que dans une seule langue. | UN | وعملا بالمبادئ التوجيهية التي وضعها المجلس بشأن السبل والوسائل لخفض النفقات، يرد المرفق بلغة واحدة فقط. |
Les chefs de département ou de bureau établissent des procédures internes de contrôle du programme, comme suite aux directives établies par le Groupe central du contrôle et des inspections. | UN | يقــوم رؤساء اﻹدارات أو المـكاتب بوضع إجـــراءات الرصد الداخليــة للبرامج، عملا بالمبادئ التوجيهية التي تضعها وحدة الرصد والتفتيش المركزية |
Le Comité regrette, d'une part, qu'aucune délégation d'experts ne soit venue de la capitale et, d'autre part, que le rapport initial du Nigéria ne soit pas conforme aux directives générales que le Comité a établies, et que les renseignements supplémentaires demandés aient été reçus trop tard pour pouvoir être traduits à temps. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وصول وفد من الخبراء من العاصمة ولعدم تقيّد التقرير الأولي لنيجيريا بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة وأن المعلومات الإضافية وردت في وقت متأخر إلى حد حال دون ترجمتها. |
La teneur et le format des rapports doivent se conformer aux lignes directrices de chaque Comité. | UN | ويجب التقيد، في طول التقارير وشكلها، بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها كل لجنة. |
Questions relatives aux lignes directrices prévues aux articles 5, 7 et 8 | UN | القضايا المتصلة بالمبادئ التوجيهية التي سيجري وضعها بموجب المواد 5 و7 و8 |
J'accueille avec satisfaction les principes directeurs établis par le Groupe de contact en vue d'un règlement du statut du Kosovo. | UN | وأرحب بالمبادئ التوجيهية التي أعدها فريق الاتصال بشأن التوصل إلى تسوية لوضع كوسوفو. |
:: Adhérer aux principes directeurs de l'ONU sur le déplacement à l'intérieur d'un pays en vue de prévenir les déplacements forcés et de fournir une protection et une aide pendant les déplacements. | UN | :: الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمم المتحدة بشأن المشردين داخليا بغية منع التشريد القسري وتوفير الحماية والمساعدة خلال التشرد. |
Les chefs de secrétariat sont encouragés à continuer de s’inspirer des principes directeurs qui ont mis en place des conditions permettant d’accroître l’efficacité et l’impact du CAC en renforçant leur unité d’objectifs. | UN | يشجع الرؤساء التنفيذيون على مواصلة الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي حددت شروط تحسين فعالية وتأثير لجنة التنسيق اﻹدارية من خلال تعزيز شعورهم بوحدة الغرض. |
Le Comité s'est félicité des travaux réalisés par le Secrétariat, mais a estimé que le projet ne suivrait pas entièrement les directives énoncées par le Comité à sa treizième session. | UN | وبينما أعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي أنجزته اﻷمانة العامة، فقد رأت أن المشروع لا يتقيد تماما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة في دورتها الثالثة عشرة. |
Le Comité s'est félicité des travaux réalisés par le Secrétariat, mais a estimé que le projet ne suivrait pas entièrement les directives énoncées par le Comité à sa treizième session. | UN | وبينما أعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي أنجزته اﻷمانة العامة، فقد رأت أن المشروع لا يتقيد تماما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة في دورتها الثالثة عشرة. |
44. En ce qui concerne les directives du GIEC pour le calcul des émissions et de l'absorption par les puits, certains éléments doivent encore être précisés, par exemple : | UN | عمليات حساب قوائم الجرد ٤٤- فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية التي وضعها الفريق الحكومي الدولي لحساب الانبعاثات والبالوعات، ثمة أوجه عدم يقين تتصل، مثلاً، بما يلي: |
Toutefois, il regrette que le rapport ait été soumis si tardivement, et qu'il ne soit pas conforme aux directives données par le Comité concernant l'établissement des rapports ou n'indique pas les références de ses recommandations générales. | UN | إلا أنها تأسف لأن التقرير قد تأخر طويلا عن موعده، ولم يتقيد بالمبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة لإعداد التقارير أو يرجع إلى توصياتها العامة. |
Le Groupe note avec satisfaction que les États ayant soumis des rapports se sont, pour la plupart, conformés aux directives du Comité, l'aidant ainsi de manière appréciable à analyser la situation. | UN | ويشعر الفريق بالتقدير لأن معظم الدول تلتزم بالمبادئ التوجيهية التي أعدتها اللجنة. وهو الأمر الذي يساعد الفريق مساعدة كبيرة في تحليل الوضع. |
iii) Sainte-Lucie se conforme pleinement aux directives arrêtées par le GAFI (Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux) et n'est pas inscrite sur la liste noire publiée par le Groupe; | UN | `3 ' التزمت سان لوسيا التزاما تاما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها فرقة عمل الإجراءات المالية واستمر اسمها مرفوعا من قائمة الأعمال السلبية التي نشرتها الفرقة؛ |
Il note toutefois qu'il n'est pas complètement conforme aux lignes directrices du Comité en matière de présentation de rapports et regrette que l'État partie ait soumis son rapport initial avec 11 ans de retard. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هذا التقرير لا يلتزم تماماً بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها فيما يتعلق بإعداد التقارير وتعرب عن أسفها لتأخر الدولة الطرف 11 سنة في تقديم تقريرها. |
Il note toutefois qu'il n'est pas complètement conforme aux lignes directrices du Comité en matière de présentation de rapports et regrette qu'il ait été soumis par l'État partie avec sept ans de retard. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هذا التقرير لا يلتزم تماماً بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها فيما يتعلق بإعداد التقارير وتعرب عن أسفها لتأخر الدولة الطرف 7 سنوات في تقديم تقريرها. |
En outre, l'unité appuierait les efforts de sensibilisation du Représentant, notamment en ce qui concerne les principes directeurs, qui guident l'action du Réseau. | UN | وستقدم الوحدة الدعم لجهود الدعوة التي يبذلها الممثل، لا سيما فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية التي تشكل إطار الشبكة الشامل. |
Ayant adopté les principes directeurs applicables aux déclarations unilatérales des États susceptibles de créer des obligations juridiques, ainsi que les commentaires y relatifs, | UN | وقد اعتمدت المبادئ العامة المتعلقة بالمبادئ التوجيهية التي تنطبق على الإعلانات الانفرادية للدول والتي يمكن أن تنشئ التزامات قانونية والتعليقات المتصلة بها، |
Ces directives sont annexées aux principes directeurs du Département des opérations de maintien de la paix à l'intention des personnels de police civile qui sont mis à la disposition des pays qui fournissent des policiers. | UN | وترفق التوجيهات بالمبادئ التوجيهية التي تصدرها إدارة عمليات حفظ السلام لضباط الشرطة المدنية، وهي تتاح للبلدان المساهمة بأفراد الشرطة. |
Les chefs de secrétariat sont encouragés à continuer de s’inspirer des principes directeurs qui ont mis en place des conditions permettant d’accroître l’efficacité et l’impact du CAC en renforçant leur unité d’objectifs. | UN | يُشجع الرؤساء التنفيذيون على مواصلة الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي حددت شروط تحسين فعالية وتأثير لجنة التنسيق اﻹدارية من خلال تعزيز شعورهم بوحدة الغرض. |
Elle suit les lignes directrices du Comité des ministres du Conseil de l'Europe sur les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. | UN | وهي تلتزم بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا المعنية بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
Le Comité remercie l'État partie de son rapport unique valant sixième et septième rapports périodiques, qui est conforme à ses directives sur l'établissement des rapports et tient compte de ses précédentes observations finales. | UN | 2 - تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتقديمها تقريريها الدوريين السادس والسابع المجمّعين، اللذين يلتزمان بالمبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة لإعداد التقارير، ويضعان في الاعتبار الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |