Nous sommes profondément attachés au principe selon lequel ceux qui ont commis de tels crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلام وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلام على السواء. |
Nos activités se fondent sur le principe selon lequel la promotion de l'égalité entre les sexes est à la fois un outil de développement et une fin pour l'exercice des droits fondamentaux par les femmes et les hommes. | UN | ويسترشد عملنا بالمبدأ القائل بأن تعزيز المساواة بين الجنسين هو وسيلة للتنمية وهدف لممارسة حقوق الإنسان للمرأة والرجل. |
Ce résultat reflète l'engagement collectif de notre peuple envers le principe selon lequel la bonne gestion de la population est une condition fondamentale du développement durable. | UN | وهو يمثل التصميم والالتزام الجماعيين للشعب بالمبدأ القائل بأن وجود إدارة جيدة للسكان هو شرط أساسي للتنمية المستدامة. |
Le représentant du Cameroun rappelle que, en se joignant au consensus sur ladite résolution, sa délégation était partie du principe que ces dispositions formaient un tout. | UN | وذكر ممثل الكاميرون بأن وفده قد عمل، وهو ينضم إلى توافق اﻵراء بشأن القرار المذكور، بالمبدأ القائل بأن هذه اﻷحكام تشكل كلا واحدا. |
Composée principalement de bénévoles, elle s'inspire du principe selon lequel un véritable changement mondial ne peut avoir lieu que s'il émane de chacun de nous, une personne à la fois, un acte à la fois. | UN | وبالنظر إلى أن المؤسسة تتألف أساسا من المتطوعين، فإنها تسترشد بالمبدأ القائل بأن التغيير الحقيقي على الصعيد العالمي لا بد وأن يبدأ في باطن كل واحد منا، فردا فردا وعملا عملا. |
L'Irlande reste attachée au principe selon lequel les droits de l'homme sont indivisibles — les droits de l'un sont les droits de tous. | UN | ان ايرلندا ملتزمة بالمبدأ القائل بأن حقوق اﻹنسان لا تتجزأ - فحقوق الفرد هي حقوق الجميع. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء. |
Dans tous les cas, conformément au principe selon lequel toute personne est innocente tant que sa culpabilité n'a pas été établie, les charges portées contre une personne ne peuvent servir à déterminer s'il y a lieu de la placer en détention préventive. | UN | وفي جميع الأحوال، وعملاً بالمبدأ القائل بأن كل شخص بريء إلى أن تثبت إدانته، لا يجوز استغلال التهم الموجهة إلى الشخص للبت فيما إذا كان من اللازم احتجازه قبل المحاكمة. |
Le système de justice interne, suranné et défaillant, doit être transformé, conformément au principe selon lequel le personnel est l'atout le plus précieux de l'Organisation. | UN | 8 - ومضى قائلا إن النظام الداخلي القديم والقاصر للعدالة يجب تجديده، بما يليق بالمبدأ القائل بأن الموظفين هم أثمن رصيد لدى المنظمة. |
16. Gibraltar n’a pas peur d’un dialogue avec l’Espagne. Le Gouvernement de Gibraltar est attaché au principe selon lequel un dialogue sans ordre du jour fixé d’avance est le seul moyen constructif d’avancer vers la solution des problèmes existants et pour jeter les bases de relations viables entre Gibraltar et l’Espagne fondées sur l’amitié, la coopération et le respect mutuel. | UN | 16 - وأردف قائلا إن جبل طارق لا يخشى الحوار مع أسبانيا، وإن حكومة جبل طارق ملتزمة بالمبدأ القائل بأن التحاور بجدول أعمال مفتوح هو السبيل الإيجابي الوحيد للتحرك قدما لحل المشكلات القائمة وإقامة أساس لعلاقة سليمة بين جبل طارق وأسبانيا على أساس الصداقة والتعاون والاحترام المتبادل. |
Les membres du CCISUA déploraient certes l'absence d'accord au sein du Comité mais demeuraient attachés au principe selon lequel les contrats à caractère continu couvriraient sur un pied d'égalité tout le personnel remplissant les conditions requises. | UN | وفي حين أن أعضاء لجنة التنسيق للاتحادات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة يأسفون لغياب الاتفاق في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، إلا أنهم ظلوا ملتزمين بالمبدأ القائل بأن العقود المستمرة ستغطي بشكل مُتساوٍ جميع الموظفين المؤهلين. |
La République islamique d'Iran affirme le principe selon lequel seul le mariage confère un caractère de légitimité aux relations sexuelles responsables et protégées entre hommes et femmes. | UN | وتتمسك جمهورية إيران اﻹسلامية بالمبدأ القائل بأن العلاقات الجنسية المأمونة المسؤولة بين الرجال والنساء لا يمكن أن تكون مشروعة إلا في إطار الزواج. |
La République islamique d'Iran affirme le principe selon lequel seul le mariage confère un caractère de légitimité aux relations sexuelles responsables et protégées entre hommes et femmes. | UN | وتتمسك جمهورية إيران اﻹسلامية بالمبدأ القائل بأن العلاقات الجنسية المأمونة المسؤولة بين الرجال والنساء لا يمكن أن تكون مشروعة إلا في إطار الزواج. |
le principe selon lequel certaines situations matérielles suspendent l'action en prescription de l'action en indemnisation est admis en droit international. | UN | ويقبل القانون الدولي بالمبدأ القائل بأن بعض الحالات المادية تعلق إجراء تقادم دعوى التعويض. |
54. Enfin, d'autres États maintiennent le principe selon lequel le fait d'obéir aux ordres d'un supérieur exonère le subordonné. | UN | 54- وأخيراً، فإن بعض الدول الأخرى لا تزال متمسكة بالمبدأ القائل بأن طاعة الأوامر ظرف يعفي المأمور من المسؤولية. |
C'était là une initiative majeure, qui reposait sur le principe selon lequel le manque de certitude scientifique absolue ne devrait pas servir de prétexte à l'inertie lorsque pesait sur le monde la menace d'atteintes graves et irréversibles. | UN | ولقد كانت تلك الاتفاقية خطوة هامة، عملاً بالمبدأ القائل بأن غياب الحقيقة العلمية المطلقة لا ينبغي التذرع به لتأجيل العمل والعالمُ محفوف بخطر قد يصيبه إصابة لا مرد لها. |
le principe selon lequel tous les individus et entités - y compris les États - sont juridiquement responsables guide l'action de l'Organisation. | UN | ولاحظت أن جهود المنظمة مدفوعة بالمبدأ القائل بأن جميع الأشخاص والكيانات - بما فيها الدول - تخضع للمساءلة أمام القانون. |
36. La reconnaissance du principe que tous les êtres humains sont créés libres avec des droits et une dignité égale est la clef de voûte de la paix mondiale, de la liberté et de la justice. | UN | ٣٦ - وقال إن الاعتراف بالمبدأ القائل بأن البشر كافة يخلقون أحرارا متساوين في الحقوق والكرامة هو حجر الزاوية للسلم والحرية والعدالة في العالم. |
31. Réitère que tous les États doivent continuer de s'employer de leur mieux à garantir la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement ; | UN | الرعاية الآخرين؛ 31 - تكرر تأكيد ضرورة أن تواصل جميع الدول بذل قصارى الجهود لكفالة الاعتراف بالمبدأ القائل بأن على كلا الوالدين مسؤولية مشتركة عن تنشئة أطفالهما وتنميتهم؛ |