Cela s'applique également à l'obligation de l'UNITA de permettre et de faciliter l'accès aux victimes du conflit par les organisations humanitaires et de secours. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على التزام يونيتا بالسماح للمنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة بالوصول الى ضحايا الصراع، وبتيسيره. |
J'ajouterai, même si je parle de l'Estonie, la situation que je vais décrire s'applique également à la Lettonie et à la Lituanie. | UN | وأود أن أضيف أنــه على الرغم من أنني سأتكلم عن استونيا فــإن الحالــة التي سأشرحها تنطبق بالمثل على لاتفيا وليتوانيا. |
Le Comité estime que le principe établi dans ces affaires antérieures s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | وتعتبر اللجنة أن المبدأ الذي أُقرّ في الحالات المذكورة أعلاه ينطبق بالمثل على صاحب هذا البلاغ. |
Article 9-4: Nous pensons que le principe énoncé dans ce paragraphe s'applique également aux questions de forme traitées à l'article 8. | UN | المادة 9، الفقرة 4: نعتقد أن السياسة المتجسدة في هذه الفقرة تنطبق بالمثل على مسائل الشكل التي تغطيها المادة 8. |
Cette interdiction s'applique également aux Etats et aux autres organisations internationales. | UN | وينطبق هذا الحظر بالمثل على الدول وعلى المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Ce défi s'adresse aussi aux décideurs de la région de la CESAO. | UN | وهذا التحدي ينطبق بالمثل على مقرري السياسات في منطقة الإسكوا. |
Ceci s'appliquait aussi bien aux pays développés qu'aux pays en développement. | UN | وتنطبق هذه التدابير بالمثل على البلدان المتقدمة والنامية. |
De la même manière, les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays peuvent avoir été forcées de quitter leur maison du fait de telles persécutions. | UN | وتجبر المشردات داخلياً بالمثل على مغادرة أماكن سكنهن بسبب ذلك الاضطهاد. |
Ce règlement s'applique également à tous les employés du secteur privé comme du secteur public. | UN | وينطبق هذا النظام بالمثل على جميع أرباب العمل في القطاعين الخاص والعام. |
Comme le dit explicitement la Charte, la coopération internationale s'applique également à la promotion et à l'encouragement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وحسبما يقول الميثاق صراحة، يسري التعاون الدولي بالمثل على تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتشجيعها. |
Le même mode de financement ayant été proposé par le Tribunal criminel international pour le Rwanda, les observations précédentes sur le financement des tribunaux s'appliquent également à cet organe. | UN | وبما أن نفس اﻷسلوب قد اقترح لتمويل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، فإن الملاحظات السابقة عن تمويل المحاكم تنطبق بالمثل على تلك الهيئة. |
Cette réserve s’appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient les lois en vigueur ou les règlements relatifs aux régimes de retraite, étant entendu que ces nouvelles lois seront compatibles avec les obligations incombant au Royaume-Uni aux termes de la Convention. | UN | وهذا التحفظ ينطبق بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تعدل أو تحل محل هذه التشريعات أو قواعد نظم المعاشات التقاعدية على أساس أن أحكام هذه التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية. |
Cette réserve s'appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient les lois en vigueur ou les règlements relatifs aux régimes de retraite, étant entendu que ces nouvelles lois seront compatibles avec les obligations incombant au Royaume-Uni aux termes de la Convention. | UN | وينطبق هذا التحفظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تعدل أو تحل محل هذه التشريعات أو قواعد نظم المعاشات، على أساس أن أحكام هذه التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية. |
394. Le Comité estime que les principes qui ont été énoncés au paragraphe 391 ci-dessus s'appliquent également à ces paiements anticipés. | UN | 394- ويخلص الفريق إلى أن المبادئ الوارد بحثها في الفقرة 391 أعلاه تسري بالمثل على هذه المبالغ المدفوعة مقدماً. |
Cette réserve s'appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient les lois en vigueur ou les règlements relatifs aux régimes de retraite, étant entendu que ces nouvelles lois seront compatibles avec les obligations incombant au Royaume-Uni aux termes de la Convention. | UN | وينطبق هذا التحفظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تعدل أو تحل محل هذه التشريعات أو قواعد نظم المعاشات، على أساس أن أحكام هذه التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية. |
3. Toute référence à une " Partie contractante " ou aux " Parties contractantes " dans la présente Convention s'applique également à une organisation régionale d'intégration économique lorsque le contexte l'exige. | UN | " 3- أيُّ إشارة إلى " طرف متعاقد " أو " أطراف متعاقدة " في هذه الاتفاقية تنطبق بالمثل على أيِّ منظمة تكامل اقتصادي إقليمية، حيثما اقتضى السياق ذلك. |
Les commentaires du professeur Alston portent précisément sur le système des traités, mais ils s'appliquent également aux mécanismes en matière de droits de l'homme dans l'ensemble : | UN | وتتصل تعليقات الاستاذ ألستون على وجه التحديد بالنظام التعاهدي، إلا أنها تنطبق بالمثل على آلية حقوق اﻹنسان ككل، فقد قال: |
Toutes ces règles s'appliquent également aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وهذه القواعد كلها تنطبق بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
et 82). Ces recommandations s'appliquent également aux sûretés grevant des propriétés intellectuelles. | UN | 10- وهذه التوصيات تنطبق بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Ce principe s'applique également aux sûretés grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وينطبق هذا المبدأ بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
En outre, le contrôle de la qualité s'appliquait aussi aux journaux dont l'accès était limité et le contenu évalué par des pairs. | UN | وعلاوة على ذلك، تنطبق مراقبة الجودة بالمثل على المجلات غير المشاعة الخاضعة لاستعراض الأقران. |
Toute décision d'interdire ou de limiter rigoureusement l'importation d'un produit chimique doit s'appliquer aussi bien aux produits destinés à la consommation locale. | UN | كما أن أي قرار يحظر أو يقيد استيراد مادة كيميائية تقييدا شديدا يجب أن ينفذ بالمثل على اﻹنتاج ﻷغراض الاستخدام المحلي. |