"بالمجالات التي" - Translation from Arabic to French

    • des domaines dans lesquels
        
    • des domaines qui
        
    • aux domaines qui
        
    • les domaines qui
        
    • dans les domaines où
        
    • des domaines auxquels
        
    • les domaines dans lesquels
        
    La Loi fondamentale contient la liste détaillée des domaines dans lesquels la Fédération est seule compétente pour légiférer − soit presque tous les domaines importants de la vie. UN ويتضمن القانون الأساسي قوائم شاملة بالصلاحيات المتعلقة بالمجالات التي يُسمح فيها للاتحاد بإصدار التشريعات. وتتضمن هذه المجالات جميع مجالات الحياة الهامة، تقريباً.
    Cela dit, le Gouvernement a conscience des domaines dans lesquels des obstacles subsistent et s'emploie à y remédier. UN وفي الوقت نفسه، تُقرُّ الحكومة بالمجالات التي تواجه فيها تحديات مستمرة وتعمل على مجابهتها.
    Elle se déclare également satisfaite des résultats de la première réunion d'examen tenue dans le cadre de la Convention et attend avec intérêt le rapport de la prochaine réunion, en particulier à l'égard des domaines dans lesquels la première réunion a estimé que la sûreté pouvait être encore améliorée. UN ويعرب المؤتمر أيضا عن ارتياحه لنتائج الاجتماع الاستعراضي الأول الذي عقد في إطار اتفاقية السلامة النووية، ويتطلع إلى التقرير الذي سيقدمه الاجتماع الاستعراضي التالي ولا سيما فيما يتعلق بالمجالات التي رأى الاجتماع الأول أن ثمة إمكانية لإجراء تحسينات فيها من حيث السلامة.
    Les organismes sont conscients des domaines qui demandent à être améliorés mais la mise en œuvre de toute amélioration nécessite une attention et un financement suivis. UN والمنظمات على علم بالمجالات التي يلزم تحسينها لكن القيام بأية تحسينات يتطلب عناية مستمرة وتمويلاً.
    Les organismes sont conscients des domaines qui demandent à être améliorés mais la mise en œuvre de toute amélioration nécessite une attention et un financement suivis. UN والمنظمات على علم بالمجالات التي يلزم تحسينها لكن القيام بأية تحسينات يتطلب عناية مستمرة وتمويلاً.
    Le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général (affaires politiques), qui a rang de sous-secrétaire général, s'occupe, en étroite collaboration avec le Représentant spécial, des questions ayant trait directement aux domaines qui entrent dans sa sphère de compétence et veille à ce que le mandat confié au Représentant spécial soit exécuté de manière intégrée. UN 56 - يعمل نائب الممثل الخاص للأمين العام (الشؤون السياسية)، برتبة أمين عام مساعد، بشكل وثيق مع الممثل الخاص لمعالجة المسائل المرتبطة ارتباطا مباشرا بالمجالات التي تدخل في دائرة اختصاصه وكفالة اتباع نهج متكامل إزاء تنفيذ ولاية البعثة.
    Toutefois, il y a eu des efforts de la part du Conseil de sécurité d'empiéter sur les domaines qui relèvent de la compétence de l'Assemblée générale au lieu de se concentrer sur le règlement des conflits. UN ومع هذا فقد بُذلت جهود في مجلس الأمن للإحاطة بالمجالات التي تدخل في نطاق الجمعية العامة بدلاً من التركيز على حل الصراعات.
    La contrepartie de cette idée est nécessairement de conserver des domaines dans lesquels l'État se manifeste en tant qu'État-pouvoir, en exerçant des prérogatives d'autorité, car on ne voit pas comment l'État pourrait transférer ou abdiquer des prérogatives qui sont inhérentes à sa condition. UN والجانب السيء لهذه الفكرة هو بالضرورة أن الدولة، بممارستها صلاحيات السلطة، تحتفظ بالمجالات التي تتصرف فيها بصفتها سلطة حيث أنه يصعـــب على الدولة أن تنقل أو تنبذ صلاحيات هي مـــن صميـــم صلاحياتها.
    À l'avenir, le Conseil informera le Secrétaire général des domaines dans lesquels pourraient exister des cas de double emploi et de chevauchement d'activités, et de ceux où les programmes prescrits bénéficieraient le moins aux États Membres. UN وسيسدي مجلس الكفاءة إلى اﻷمين العام مستقبلا المشورة فيما يتعلق بالمجالات التي يحتمل أن يكون فيها ازدواج أو تداخل والمجالات التي يُحتمل أن تكون البرامج المطلوبة فيها ذات أقل قيمة لدى الدول اﻷعضاء.
    Par exemple, elle contient des listes exhaustives des domaines dans lesquels la Fédération est habilitée à adopter des lois. UN فعلى سبيل المثال، يتضمن القانون الأساسي قوائم شاملة من الاختصاصات المتعلقة بالمجالات التي يُسمح فيها للاتحاد بإصدار التشريعات.
    2. S'agissant des < < domaines [dans lesquels] l'application des recommandations en est à un stade peu avancé ou a peu progressé > > : UN 2 - فيما يتعلق بالفقرة الثانية المتعلقة " بالمجالات التي أنجز فيها تقدم قليل في تنفيذ التوصيات " :
    Enfin, la HautCommissaire dresse une liste des domaines dans lesquels il est nécessaire de renforcer la promotion d'une approche de la libéralisation du commerce des services fondée sur les droits de l'homme, parmi lesquels: UN وأخيرا، تحدد المفوضة السامية قائمة بالمجالات التي تحتاج إلى المزيد من الإجراءات التي ترمي إلى تعزيز النُهُج التي تستند إلى حقوق الإنسان في تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك ما يلي:
    Le Gouvernement contactera ledit Service en temps opportun et informera le Comité, s'il y a lieu, des domaines dans lesquels il aurait besoin d'une assistance aux fins de l'application de la résolution. UN وستتصل الحكومة بالفرع المذكور في الوقت المناسب وستبلغ اللجنة، عند الاقتضاء، بالمجالات التي ستحتاج فيها إلى مساعدة لتنفيذ القرار.
    11.7.4.1 S'agissant des domaines qui sont particulièrement essentiels pour la promotion des femmes en matière d'emploi, la loi contient les dispositions suivantes: UN 11-7-4-1 وفيما يتعلق بالمجالات التي تؤثر تحديداً على ترقي المرأة في العمل، يتضمن القانون الأحكام التالية:
    Sri Lanka est consciente des domaines qui demandent à être améliorés et compte que la politique générale qu'elle met en œuvre ouvrira de vastes possibilités de combler les lacunes actuelles. UN وتعي سري لانكا بالمجالات التي من اللازم إجراء تحسينات فيها وهي تأمل في أن يوفر إطار سياساتها نطاقا واسعا لإزالة الفجوات القائمة.
    La forte participation des dirigeants africains au processus de développement du continent les informe pleinement des domaines qui méritent une attention urgente, pour que le NEPAD produise les résultats auxquels ils aspirent. UN وتجعل المشاركة العميقة للقادة الأفارقة في عملية التنمية في القارة هؤلاء القادة على دراية بالمجالات التي تقتضي اهتماما عاجلا من أجل إحراز الشراكة الجديدة للنتائج التي يرغبون فيها.
    Le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général (Coordonnateur résident et Coordonnateur de l'action humanitaire), qui a rang de sous-secrétaire général, s'occupe, en étroite collaboration avec le Représentant spécial, des questions ayant trait directement aux domaines qui entrent dans sa sphère de compétence et veille à ce que le mandat confié au Représentant spécial soit exécuté de manière intégrée. UN 58 - يتعاون نائب الممثل الخاص للأمين العام (المنسق المقيم/منسق الشؤون الإنسانية)، برتبة أمين عام مساعد، عن كثب مع الممثل الخاص لمعالجة المسائل المرتبطة ارتباطا مباشرا بالمجالات التي تدخل في دائرة اختصاصه وكفالة اتباع نهج متكامل إزاء تنفيذ ولاية البعثة.
    Personnel recruté sur le plan nationala Le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général (Affaires politiques), qui a rang de sous-secrétaire général, s'occupe, en étroite collaboration avec la Représentante spéciale, des questions ayant trait directement aux domaines qui entrent dans sa sphère de compétence et veille à ce que le mandat confié à la Représentante spéciale soit exécuté de manière intégrée. UN 41 - يعمل نائب الممثلة الخاصة للأمين العام (شؤون سياسية)، برتبة أمين عام مساعد، عن كثب مع الممثلة الخاصة لمعالجة المسائل المرتبطة ارتباطا مباشرا بالمجالات التي تدخل في دائرة اختصاصه وكفالة اتباع نهج متكامل إزاء تنفيذ ولاية البعثة.
    Il invite instamment l'État partie à mener des études sur toutes ses lois, politiques et pratiques pour en définir les effets potentiels sur ces groupes, notamment en ce qui concerne les domaines qui ont l'incidence la plus directe sur les conditions de vie fondamentales comme l'emploi, la restitution des logements, la réinstallation, les droits d'occupation, les soins de santé, la naturalisation et l'éducation. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء دراسات لجميع قوانينها وسياساتها وممارساتها لتقييم تأثيرها في تلك الجماعات، ولا سيما فيما يتعلق بالمجالات التي تؤثر مباشرة في ظروف معيشتها الأساسية، مثل العمالة، ورد البيوت إلى أصحابها، وإعادة التوطين، وحقوق الحيازة، والرعاية الصحية، والتجنس، والتعليم.
    On est convenu que pendant que l'on réfléchissait et que l'on travaillait à dégager de nouveaux moyens, il importait d'aller de l'avant dans les domaines où le Comité était déjà parvenu à un consensus. UN واتفق على أنه في حين يجري النظر في النهج البديلة الجديدة وتطوبرها، تتسم الاستفادة بالمجالات التي تم بالفعل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها في اللجنة، باﻷهمية.
    Deuxièmement, ces conventions et ces programmes, bien que de nature globale et intégrée, diffèrent, dans leur mise en oeuvre, au niveau des domaines auxquels on doit accorder la priorité ou une attention particulière. UN ثانيا، هذه الاتفاقيات والبرامج شاملة ومتكاملة، بيد أن هناك اختلافات عند تنفيذها فيما يتصل بالمجالات التي ينبغي ايلاؤها اهتماما خاصا أو أولوية خاصة.
    Elle s'organise et se structure progressivement, en commençant par les domaines dans lesquels tous les membres peuvent se mettre d'accord, ce qui signifie que dans une large mesure, elle est encore mal délimitée. UN بل يقوم تدريجيا بتنظيم وهيكلة شؤونه، بدءا بالمجالات التي يمكن أن يتفق عليها جميع الأعضاء، مما يعني أنه لا يزال غير محدد المعالم إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more