Il comportait également des outils de communication dont un journal communautaire, une station de radio et un site Web. | UN | ودعم المشروع أيضا وسائل الاتصال بما في ذلك صحيفة ومحطة إذاعية وموقع على شبكة الإنترنت، خاصة بالمجتمع المحلي. |
:: Appui technique pour la diffusion au niveau communautaire de programmes éducatifs sur la promotion de la paix et la cohésion sociale | UN | :: تقديم الدعم التقني للبرامج التعليمية والمعنية بالترويج للسلام والتماسك الاجتماعي المذاعة والخاصة بالمجتمع المحلي |
:: Réunions régulières avec les dirigeants de la société civile et des groupes communautaires sur les progrès réalisés au niveau de la gouvernance à l'échelon local | UN | :: عقد اجتماعات منتظمة مع القادة المدنيين والجماعات بالمجتمع المحلي بشأن التقدم في مجال الحكم المحلي |
Une attention spéciale a été accordée aux besoins des femmes exerçant une activité rémunérée et à la mise en place d'entreprises rémunératrices durables qui soutiendraient les organisations communautaires affiliées. | UN | وتركز اهتمام خاص على حاجات النساء العاملات، وتطوير مشاريع عمل لدر الدخل بشكل متواصل، دعما لمنظمات ومؤسسات ذات صلة بالمجتمع المحلي. |
Les travailleurs et les employeurs ne pourront conclure, s'il s'agit d'activités essentielles pour la collectivité, d'accords sur des horaires de travail qui porteraient atteinte à ladite collectivité. | UN | لا يحق للعمال وأرباب العمل الذين يقومون بعمل ضروري للمجتمع أن يبرموا اتفاقات تنص على ساعات عمل تضر بالمجتمع المحلي. |
Le projet de protection des récifs de corail est un système de gestion auquel participe la communauté locale des pêcheurs appartenant à une région suffisamment vaste, en collaboration avec le Gouvernement. | UN | إن مشروع حماية الشعب المرجانية وهو نظام إدارة خاص بالمجتمع المحلي لصيادي اﻷسماك في منطقة كبيرة بما فيه الكفاية، يتم بالتعاون مع الحكومة. |
94. Quant au décret-loi no 107 de 2011 sur l'administration locale, il vise en premier lieu à décentraliser les pouvoirs et les responsabilités, à renforcer les collectivités locales et à contribuer à un développement équilibré et à l'égalité des chances. | UN | 94- وقد صدر المرسوم التشريعي رقم 107 لعام 2011 المتضمن قانون الإدارة المحلية، والذي يهدف بالدرجة الأولى إلى تطبيق لا مركزية السلطة والمسؤوليات وتركيزها في أيدي الشعب والنهوض بالمجتمع المحلي والمساعدة على النمو المتوازن وتكافؤ الفرص. |
Par exemple, les Ministères des affaires féminines et du développement social ont entrepris des études de cas sur certaines initiatives communautaires visant à lutter contre la violence au sein de la famille dans les communautés de réfugiés et de migrants. | UN | وعلى سبيل المثال فإن وزارة شؤون المرأة ووزارة التنمية المحلية أجرتا دراسات حالة لمبادرات تتعلّق بالمجتمع المحلي تعالِج العنف العائلي في مجتمعات اللاجئين والمهاجرين. |
Au Guatemala, par exemple, dans le cadre de la réinstallation de personnes déplacées, un programme communautaire fondé sur une approche intégrée aux niveaux national, municipal et communautaire a été élaboré. | UN | وفي غواتيمالا على سبيل المثال وضع برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة برنامجا مجتمعيا في سياق اعادة توطين اﻷشخاص المشردين باستخدام نهج كلي على الصعد الوطنية والبلدية والمتعلقة بالمجتمع المحلي. |
Le Service des programmes de groupe et de la liaison communautaire du Département a organisé, avec la participation de hauts fonctionnaires du Secrétariat et de membres des délégations, des réunions d'information sur la Palestine à l'intention de groupes de personnes visitant le Siège. | UN | وقامت وحدة البرامج الجماعية والاتصال بالمجتمع المحلي التابعة ﻹدارة شؤون الاعلام بترتيب اجتماعات احاطة بشأن فلسطين من جانب مسؤولين باﻷمانة العامة وأعضاء الوفود للجماعات التي قامت بزيارة المقر. |
Les programmes de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles conçus par les syndicats peuvent à cet égard servir de modèles à la formation dispensée sur le lieu de travail et inspirer également l'action communautaire. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن استخدام برامج الصحة المهنية والسلامة التي تضعها النقابات العمالية كنموذج للتثقيف في مكان العمل، وتوسيع نطاقها لتشمل اتخاذ إجراءات خاصة بالمجتمع المحلي. |
Des volontaires de l'action communautaire ont rendu des visites à domicile à des centaines de personnes ayant des besoins particuliers et fourni un appui moral, matériel et social afin d'éviter leur appauvrissement et leur isolement. | UN | ويقوم متطوعون يتولون الاتصال بالمجتمع المحلي بزيارات منـزلية لمئات الأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة ويقدمون إليهم الدعم المعنوي والمادي والاجتماعي لمنع زيادة عوزهم وعزلتهم. |
Au moment de sa visite, 90 jeunes femmes, inscrites sur la liste des personnes s'étant livrées à la prostitution, recevaient l'assistance des travailleurs sociaux et communautaires des services provinciaux de la FMC en vue de leur réintégration dans la population active. | UN | وكانت في هذا المركز 90 امرأة مسجلة على أنهن بغايا؛ ويتلقين المساعدة من فرع اتحاد المرأة الكوبية في المقاطعة عن طريق الاخصائيين الاجتماعيين والعاملين بالمجتمع المحلي لإعادة إدماجهن في القوى العاملة. |
Il existe sur ces sujets de nombreux points de vue antagoniques liés à des spécificités communautaires, religieuses ou culturelles. Sur certains sujets, il risque bien d'être impossible de réconcilier les points de vue. | UN | وفي هذه المسائل توجد كثير من الآراء المتنازعة المرتبطة بالمجتمع المحلي أو الدين أو الثقافة، وقد يكون حل هذه الاختلافات أو الاتفاق بين الآراء المتنازعة مستحيلاً في بعض الأمور. |
Ces épreuves concernaient l'ensemble de la collectivité et différaient des dommages corporels. | UN | وقد لحقت بالمجتمع المحلي على نطاق واسع ومختلفة عن التعويضات عن الأضرار الشخصية. |
Ces ateliers sensibilisent les employés des établissements correctionnels, promouvoient l'estime de soi des détenus et leurs liens avec la collectivité. | UN | وتؤدي حلقات العمل هذه إلى زيادة الفهم بين موظفي الإصلاحيات وتهيئ الفرص للنزلاء لبناء الاحترام والارتباط بالمجتمع المحلي. |
Dans beaucoup de pays anciennement colonisés, les systèmes éducatifs reflètent encore ceux mis en place avant l'indépendance et fondés sur des traditions européennes, plutôt que de transmettre des compétences et des connaissances présentant un intérêt direct pour la communauté locale. | UN | وفي العديد من البلدان المستعمرة سابقا، ما زالت نظم التعليم تعكس النظم التي وضعت قبل الاستقلال والتي تستند إلى التقاليد الأوروبية، ولا تنقل مهارات ومعارف ذات صلة مباشرة بالمجتمع المحلي. |
La délégation s'est rendue à Paoua, dans le nord-ouest du pays, et à Boali, près de Bangui, pour évaluer la situation à l'extérieur de la capitale; elle a à ces occasions rencontré la communauté locale et des membres de la BONUCA et de l'équipe de pays sur le terrain. | UN | 4 - وسافر الوفد إلى باوا في المنطقة الشمالية الغربية وإلى بوالي قرب بانغي، لتقييم الوضع خارج العاصمة، بانغي، والتقى بالمجتمع المحلي وأفراد في مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى وفريق الأمم المتحدة القطري في الميدان. |
Bureau de liaison avec les communautés | UN | مكتب الاتصال بالمجتمع المحلي |
Les femmes de ce secteur ont trouvé plus d'espace et de liberté pour un engagement actif afin d'apporter leur contribution à la question des femmes et des enfants en particulier, mais aussi à la communauté en général. | UN | وقد وجدت النساء في هذا القطاع مجالا أرحب ومزيدا من الحرية للالتزام بصورة نشطة بتقديم المساعدة في القضايا المتعلقة بالمرأة والطفل خصوصا وما يتعلق بالمجتمع المحلي عامة أيضا. |
:: Organisation de 10 séminaires de formation sur la police de proximité et appui à la création de comités chargés des relations entre la police et la population locale dans chaque État | UN | :: تقديم 10 دورات تدريبية في مجال الخفارة المجتمعية وتقديم الدعم لإنشاء لجان للعلاقات بالمجتمع المحلي في كل ولاية |