"بالمحافظة" - Translation from Arabic to French

    • la préservation
        
    • la conservation
        
    • au maintien
        
    • du maintien
        
    • assurer
        
    • respect
        
    • protéger
        
    • respecter
        
    • garder
        
    • la province
        
    • le maintien
        
    • gouvernorat
        
    • protection
        
    • maintenir
        
    • le Gouverneur
        
    Personne ne devrait remettre en question notre attachement à la préservation de notre environnement. UN وليس بوسع أي كان أن يشكك في التزامنا بالمحافظة على بيئتنا.
    Les participants ont fait la promotion de la préservation de l'eau, tandis que des bicyclettes étaient à leur disposition, en tant que moyen de transport < < durable > > . UN وجرت المطالبة بالمحافظة على المياه وكانت الدراجات متوفرة كوسيلة مستدامة للنقل.
    La Conférence représente une occasion unique de traiter les problèmes relatifs à la conservation et à la gestion des ressources biologiques. UN إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها.
    L'Union européenne reste très attachée au maintien et au renforcement de la Convention sur les armes inhumaines, qui est un élément essentiel du droit international humanitaire. UN والاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما ثابتا بالمحافظة على اتفاقية الأسلحة التقليدية وتطويرها، إذ أنها تشكل جزءا أساسيا من القانون الإنساني الدولي.
    Les parties au conflit ont constamment fait preuve du plus grand mépris pour ce qui est du maintien des contacts entre les membres des familles. UN وقد بينت أطراف النزاع، مرارا وتكرارا، عدم اكتراثها بالمحافظة على الروابط بين أفراد اﻷسر.
    Son gouvernement maintient l'équilibre entre les obligations qui sont en vertu de l'article VI les siennes et l'obligation qu'il a d'assurer la sécurité du pays. UN فحكومتها توازن بين التزاماتها بموجب المادة السادسة والتزاماتها بالمحافظة علي الأمن القومي.
    le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. UN وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة.
    Dans tous les domaines de la vie publique et privée, il faudra s'engager à conserver les ressources naturelles et à protéger l'équilibre écologique. UN وفي جميع مجالات الحياة العامة والخاصة، فهي تعني التزاما بالمحافظة على الموارد الطبيعية وحماية التوازن البيئي.
    Elle réaffirme également la nécessité pour l'AIEA de respecter le principe de la confidentialité des informations concernant les garanties, conformément à son statut. UN وتؤكد على ضرورة التقيد بالمحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بالضمانات، وذلك وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية.
    Troisièmement, nous considérons qu'une résolution sur le multilinguisme est une résolution qui a pour objet la préservation et la promotion des langues. UN ثالثا، إننا نعتبر أي قرار متعلق بتعدد اللغات قراراً يُعنى بالمحافظة على اللغات وتعزيزها.
    En outre, les préoccupations relatives à la préservation de la diversité biologique des forêts se sont multipliées ces 10 dernières années. UN ومن ناحية أخرى، اتسع نطاق الشواغل المتعلقة بالمحافظة على التنوع البيولوجي للغابات على مدى العقد الماضي.
    En premier lieu, nous devons réaffirmer notre attachement commun à la préservation de l'inviolabilité des accords internationaux. UN أولا، يلزم أن نؤكد مجددا التزامنا الجماعي بالمحافظة على حرمة الاتفاقات الدولية.
    Les violations des dispositions relatives à la conservation des espèces étaient punissables en tant qu'infractions pénales ou infractions administratives, conformément aux articles 65 et 66 de la loi sur la conservation de la nature. UN ويمكن المعاقبة على خرق الأحكام المتعلقة بالمحافظة على العيّنات إما كعمل إجرامي أو كعمل مخالف للنظام وفقا لما جاء في القسمين 65 و66 من القانون الاتحادي للمحافظة على الطبيعة.
    Des communiqués de presse ciblés étaient publiés au début de chaque saison touristique pour faire mieux comprendre au public les lois sur la conservation des espèces. UN وبُذلت جهود لتحقيق فهم عامة الناس للقانون الخاص بالمحافظة على الأنواع عن طريق إصدار بيانات صحفية موجهة في بداية موسم السفر.
    La Force a continué à coopérer avec la gendarmerie libanaise concernant toutes les questions relatives au maintien de l'ordre du public. UN وواصلت القوة تعاونها مع قوات الدرك اللبنانية بشأن المسائل المتصلة بالمحافظة على اﻷمن والنظام.
    La Force a continué de coopérer avec la gendarmerie libanaise concernant toutes les questions relatives au respect de la loi et au maintien de l'ordre. UN وتواصل القوة تعاونها مع الدرك بشأن المسائل المتصلة بالمحافظة على القانون والنظام.
    L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo à Varosha. UN وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا.
    Son gouvernement maintient l'équilibre entre les obligations qui sont en vertu de l'article VI les siennes et l'obligation qu'il a d'assurer la sécurité du pays. UN فحكومتها توازن بين التزاماتها بموجب المادة السادسة والتزاماتها بالمحافظة علي الأمن القومي.
    Cela étant entendu, les membres sont convenus que ces règles et règlements pouvaient être évoqués dans l'engagement écrit de respect de la confidentialité. UN وعلى هذا الأساس، وافق الأعضاء على أنه بالإمكان الإشارة إلى تلك القواعد والأنظمة في خطاب التعهد بالمحافظة على السرية.
    Docteur, votre industrie et la nôtre s'emploient à protéger la santé. Open Subtitles دكتور , صناعة الأدوية كما تعرف وكما نعرف نحن مرتبطة بالمحافظة على الصحة وحمايتها أيضا شكرا لكم
    Elle réaffirme également la nécessité pour l'AIEA de respecter le principe de la confidentialité des informations concernant les garanties, conformément à son statut. UN وتؤكد على ضرورة التقيد بالمحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بالضمانات، وذلك وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية.
    Ils doivent garder leur mission confidentielle pendant et après son accomplissement. UN وهو مطالب كذلك بالمحافظة على السريّة التامة عند القيام بمهمته وكذلك الشأن بعد انقضاء المهمّة.
    En Ituri également, dans la province orientale, l'administration de la justice souffre de lenteur en raison de la pénurie de magistrats. UN وفي إيتوري أيضاً، بالمحافظة الشرقية، كانت إدارة العدل بطيئة بسبب انخفاض عدد القضاة.
    Si le délai supplémentaire requis dépasse la durée maximale autorisée, c'estàdire deux mois, il faut solliciter l'accord du Procureur du gouvernorat, qui peut autoriser une prorogation de trois mois au maximum. UN وإذا تطلب الأمر تخطى أقصى مدة وهي شهران، لزم موافقة رئيس النيابة العامة بالمحافظة لمد الفترة إلى ثلاثة أشهر.
    Les organismes doivent s'engager à soutenir les activités de protection, notamment en période d'austérité financière. UN ويجب على الوكالات أن تلتزم بالمحافظة على أنشطة الحماية ولا سيما في الأوقات التي تتسم بشح الأموال.
    Le Comité consultatif recommande de maintenir les crédits alloués aux voyages en 2009 au même niveau que les dépenses prévues en 2008. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالمحافظة على الاعتماد المخصص للسفر الرسمي في عام 2009 عند مستوى النفقات المتوقعة لعام 2008.
    On s'est fait baisés par le Gouverneur Tracy! Open Subtitles هلأ , كنا كلياتنا مخدوعين بالمحافظة تريسي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more