"بالمحاكمة العادلة" - Translation from Arabic to French

    • un procès équitable
        
    • de procès équitable
        
    • un jugement équitable
        
    • le procès équitable
        
    • au procès équitable
        
    • procédure régulière
        
    • régularité de
        
    • équité des procès
        
    Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste UN ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب
    Les personnes accusées d'activités terroristes ont le droit de bénéficier des garanties nécessaires à un procès équitable. UN يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية الحق في التمتع بالضمانات اللازمة المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    V. Protection contre la détention arbitraire et respect des droits à un procès équitable UN خامساً - الحماية من الاحتجاز التعسفي واحترام الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة
    Néanmoins, il a reçu des allégations concernant des condamnations à mort prononcées à la suite de procès ne respectant pas les normes internationales en matière de procès équitable. UN ومع ذلك، تنامت إلى المقرر الخاص ادعاءات تفيد باستمرار الحكم باﻹعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Toutes les personnes qui purgent des peines après avoir été jugées par des tribunaux militaires et selon des procédures non conformes aux normes internationales garantissant un jugement équitable devraient être libérées. UN ٧٢ - كما ينبغي اﻹفراج عن جميع اﻷشخاص الذين يقضون مدة عقوبة بعد محاكمتهم أمام محاكم عسكرية أو محاكمات لم تتوافر فيها الضمانات الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Mme Hampson a repris la parole pour souligner que le problème ne portait pas sur la peine capitale mais sur le procès équitable. UN وأخذت السيدة هامبسون الكلمة من جديد لتؤكد أن المشكلة لا تتعلق بعقوبة الإعدام وإنما بالمحاكمة العادلة.
    Selon la source, le cas de M. Al-Mrayat démontre qu'une telle inobservation des normes internationales relatives au procès équitable confère à la détention de celui-ci un caractère arbitraire. UN ووفقاً للمصدر، فإن حالة السيد المرايات تثبت أن عدم التقيد بالمعايير الدولية المتصلة بالمحاكمة العادلة يضفي على احتجازه طابعاً تعسفياً.
    Son procès s'est déroulé en pleine conformité avec les procédures pénales vietnamiennes ainsi que dans le strict respect des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN وقد جرت محاكمته على أساس الامتثال الكامل للإجراءات الجنائية المعمول بها في فييت نام وكذلك على أساس التقيد التام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Selon la source, les dispositions des instruments internationaux concernant un procès équitable n'avaient pas été prises en compte. UN ويفيد المصدر بأن اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة لم تراع مراعاة كاملة.
    L'observation générale no 29 précise notamment que là où la peine capitale est l'une des peines envisagées, tous les droits garantissant un procès équitable visés par l'article 14 du Pacte doivent être pleinement respectés. UN ويتضمن التعليق العام رقم 29 الملاحظة الهامة بأنه حيثما يُنظر في الحكم بعقوبة الإعدام، يجب أن تُحترم احتراما تاما جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بالمحاكمة العادلة.
    Compte tenu de ce qui précède, le Groupe de travail n'a pas trouvé d'éléments suffisants pour contester sérieusement la conformité du droit interne ou de la décision avec les normes internationales, notamment avec celles qui concernent le droit à un procès équitable. UN وفي ضوء ما تقدم، لم يجد الفريق العامل دوافع جدية وكافية تحمله على منازعة تطابق التشريع المحلي أو القرار المتخذ مع المعايير الدولية، خاصة تلك المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    65. Les principes d'un procès équitable et public sont énoncés dans la Constitution et dans d'autres textes de lois. UN ٥٦- والمبادئ المتعلقة بالمحاكمة العادلة والعلنية مكرﱠسة في الدستور وفي لوائح أخرى.
    Le procès de civils devant les tribunaux militaires est de prime abord incompatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier s'agissant des garanties de procédure pour un procès équitable. UN ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Dans le cas des défenseurs des droits de l'homme, il existe un lien entre le droit à la liberté d'expression et le droit à un procès équitable garanti à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que du Pacte. UN وفي قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان، هناك علاقة بين هذه الحقوق المرتبطة بحرية التعبير والحقوق الخاصة بالمحاكمة العادلة التي تتضمنها المادة 9 من الإعلان العالمي ومن العهد، على حد سواء.
    En ce qui concerne les défenseurs des droits de l'homme, il y a un rapport entre ces droits à la liberté d'expression et les droits à un procès équitable énoncés dans les articles 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. UN وفي قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان، هناك علاقة بين هذه الحقوق المرتبطة بحرية التعبير والحقوق الخاصة بالمحاكمة العادلة التي تتضمنها المادة 9 من الإعلان العالمي ومن العهد.
    6. Veiller à ce que le droit à un procès équitable soit inscrit dans le droit interne et respecté dans le système judiciaire; UN 6- التمسك بالمحاكمة العادلة في النظامين القانوني والقضائي؛
    La Charte des droits consacre en particulier le droit à la vie, l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi qu'un ensemble de droits en matière de procès équitable. UN ويحتل الموقعَ البارزَ في شرعة الحقوق الحقُّ في الحياة وحظرُ التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومجموعةٌ من الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    29. La Constitution prévoit tout un éventail de droits en matière de procès équitable. UN 29- ينص الدستور على مجموعة من الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Ces programmes démontrent la ferme volonté du Gouvernement de faire une réalité des droits constitutionnels en matière de procès équitable et confirment en outre son attachement aux valeurs des droits de l'homme et de la justice sociale. UN وتبين هذه البرامج التزام حكومة على صعيد أعم بضمان أن تكون الحقوق الدستورية المتعلقة بالمحاكمة العادلة أمراً ملموساً. وتؤكد هذه البرامج كذلك التزام الحكومة بقيم حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية.
    23. La pratique apparemment suivie de ne pas autoriser les inculpés à communiquer avec leur avocat en tête à tête est une violation flagrante des normes internationales relatives aux droits de l'homme garantissant un jugement équitable. UN ٣٢- والممارسة الظاهرة المتمثلة في عدم السماح للمدﱠعى عليهم بالاتصال بمحاميهم القانوني على انفراد تشكل انتهاكا واضحا لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية الخاصة بالمحاكمة العادلة.
    Depuis 2008, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les autorités judiciaires iraniennes examinent ensemble les possibilités de coopération, y compris l'organisation en Iran d'un colloque sur le procès équitable, dont la date reste à fixer. UN ومنذ عام 2008، ظلت المفوضة تناقش مع ممثلي السلطة القضائية الإيرانية أنشطة التعاون الممكنة، بما في ذلك تنظيم ندوة قضائية حول المسائل المتعلقة بالمحاكمة العادلة في جمهورية إيران الإسلامية، لم يتم تقرير موعد محدد لها حتى الآن.
    Paragraphe 10: Modifications législatives relatives au procès équitable et aux preuves judiciaires (art. 7 et 14). UN الفقرة 10: التعديلات التشريعية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والأدلة القانونية (المادتان 7 و 14).
    L'Expert indépendant invite instamment les autorités du Puntland à traiter toute personne soupçonnée d'actes de terrorisme conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme concernant la régularité de la procédure et l'équité du procès. UN 105- ويحث الخبير المستقل سلطات بونتلاند على معاملة جميع من يُزعم ارتكابهم أعمالاً إرهابية وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بالمحاكمة العادلة وفق الأصول القانونية المرعية.
    26. Il faut inclure dans le statut des dispositions qui garantissent l'équité des procès et la protection des droits des accusés, mais il faut aussi répondre à la gravité des crimes soumis à la compétence de la cour en prévoyant de lourdes sanctions à leur mesure. UN ٢٦ - وأضاف أن النظام اﻷساسي يجب أن يتضمن أحكاما خاصة بالمحاكمة العادلة وبحماية حقوق المتهم، غير أن جسامة الجرائم التي تنظرها المحكمة يجب أن تقابلها عقوبات متناسبة الشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more