"بالمركز القانوني" - Translation from Arabic to French

    • le statut juridique
        
    • au statut juridique
        
    • du statut juridique
        
    • du statut légal
        
    • situation juridique
        
    • statut juridique des
        
    • un statut
        
    • Statut Juridique de
        
    le statut juridique des fonctionnaires du Centre suscitait également quelques questions. UN وأثيرت أسئلة أيضا فيما يتعلق بالمركز القانوني لموظفي المركز.
    L'incertitude entourant le statut juridique du silence à l'égard d'une déclaration interprétative pourrait avoir des conséquences fâcheuses. UN والشك الذي يحيط بالمركز القانوني للسكوت إزاء إعلان تفسيري معين قد يؤدي لاحقا إلى نتيجة غير مرغوب فيها.
    le statut juridique du seul monastère russe d'Estonie n'a pas été reconnu, ce qui empêche le monastère de fonctionner normalement. UN ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية.
    Chef de la délégation iraquienne pour les négociations relatives au statut juridique des troupes américaines après leur retrait d'Iraq UN رئيس الجانب العراقي في المفاوضات المتعلقة بالمركز القانوني بعد سحب القوات الأمريكية من العراق
    Convention européenne relative au statut juridique du travailleur migrant UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للعمال المهاجرين
    De même, ceux qui agissent en violation des prescriptions du Conseil de sécurité ne peuvent continuer de jouir des privilèges et du statut juridique liés à l'accomplissement des mandats de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى النحو نفسه فإن من يعملون خلافا لما صدرت به ولايات مجلس اﻷمن لا يمكن لهم مواصلة التمتع بالمركز القانوني وبالامتيازات التي يضفيها عليهم عملهم كمنفذين لولايات اﻷمم المتحدة.
    L'atmosphère étant une substance dynamique et fluctuante, il nous semble mieux indiqué d'en envisager le statut juridique sous un angle fonctionnel, et non territorial. UN وفي ما يتعلق بالمركز القانوني للغلاف الجوي، من الأنسب اتباع نهج وظيفي غير إقليمي لأنه مادة ديناميكية ومتقلبة.
    À la suite de la réunion et s'appuyant sur les conclusions des études, le Secrétaire d'État à la justice a proposé un certain nombre d'amendements concernant le statut juridique des femmes dans la législation relative aux étrangers. UN وعلى أساس هذا الاجتماع ونتائج الدراسات، اقترح أمين الدولة للعدل عددا من التعديلات المتعلقة بالمركز القانوني للمرأة في قانون الأجانب.
    Le Turkménistan demandait donc à tous les États riverains de la mer Caspienne de signer la Convention sur le statut juridique de la mer Caspienne, puis d’adopter l’Accord sur la conservation et l’utilisation rationnelle des ressources biologiques de la mer Caspienne. UN ولذلك فإن تركمانستان تهيب بجميع الدول الساحلية لبحر قزوين أن توقع الاتفاقية المتعلقة بالمركز القانوني لذلك البحر وأن تعتمد اتفاق حفظ واستغلال الموارد البيولوجية لبحر قزوين.
    Dans l'un ou l'autre cas, l'ONG doit avoir le statut juridique requis pour opérer conformément à la législation régissant les activités des ONG dans le pays où le programme est réalisé. UN وفي كلتا الحالتين، يجب أن تتمتع المنظمة غير الحكومية بالمركز القانوني الذي يسمح لها بالعمل وفقا للقوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية في البلد المشمول بالبرنامج.
    68. La loi sur le statut juridique des citoyens étrangers et des apatrides a été adoptée le 3 juin 1993. UN ٨٦- واعتُمد القانون الخاص بالمركز القانوني لﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية في ٣ حزيران/يونيه ٣٩٩١.
    Le Colloque sur le statut juridique des fonctionnaires internationaux a été convoqué pour examiner les droits fondamentaux et l'indépendance des fonctionnaires internationaux dans le monde entier. UN عقدت الندوة المعنية بالمركز القانوني للموظفين المدنيين الدوليين لطرق مسألة الحقوق اﻷساسية للموظفين المدنيين الدوليين واستقلالهم في مختلف أنحاء العالم.
    Le projet de loi gouvernemental présenté à la fin de 1994 contient une autre proposition de modification de la Constitution qui vise le statut juridique et l'administration des Lapons. UN ويتضمن مشروع القانون الحكومي الذي عُرض في نهاية عام ٤٩٩١ اقتراحا آخرا بتعديل الدستور يتعلق بالمركز القانوني لشعب سامي وإدارته.
    À la suite d'une modification de la loi relative au statut juridique du personnel militaire (Soldatengesetz - SG), les militaires pourront désormais servir à temps partiel. UN ومن جراء إدخال تعديل على التشريع المتعلق بالمركز القانوني للأفراد العسكريين، سيصبح بوسع الجنود اليوم أن يقضوا خدمتهم على أساس عدم التفرغ.
    Conférences sur certaines questions relatives au statut juridique de la future région administrative spéciale de Hong-kong, Institut de droit de l'Université de Beijing (1989). UN محاضرة حول بعض المسائل المتعلقة بالمركز القانوني لمنطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة في المستقبل، قسم القانون، جامعة بكين، ١٩٨٩.
    Les opinions qui y sont exprimées n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités. UN ولا تعني التسميات المستعملة التعبير عن أي رأي مهما يكن من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها.
    1. Les deux parties ont réaffirmé que toutes les décisions relatives au statut juridique de la mer Caspienne devaient être adoptées à l’unanimité par les cinq États côtiers. UN ١ - أكد الجانبان من جديد عدم قابلية تغيير مبدأ إجماع الدول المشاطئة الخمس في جميع القرارات المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين.
    Reconnaissant la nécessité de régler les questions relatives au statut juridique des citoyens de l'un des deux États résidant en permanence sur le territoire de l'autre État, UN وتسليما منهما بضرورة تسوية المسائل المتصلة بالمركز القانوني لمواطني احدى الدولتين المقيمين بصفة دائمة في اقليم الدولة اﻷخرى،
    L'État partie ajoute que si le Comité décide que l'article 12 peut conférer un droit à des résidents permanents de revenir ou de demeurer dans leur pays de résidence, pareil droit doit être subordonné au maintien du statut juridique. UN علاوة على ذلك، تجادل الدولة الطرف بأنه إذا قررت اللجنة أن المادة ١٢ قد تعطي للمقيمين إقامة دائمة الحق في العودة أو في البقاء في بلد إقامتهم، فإن هذا الحق يجب أن يتوقف على الاحتفاظ بالمركز القانوني.
    Ce personnel fait partie du contingent et, à ce titre, bénéficie du statut légal des membres de [la mission de maintien de la paix des Nations Unies]. UN ويشكل هؤلاء اﻷفراد جزءا من الوحدة، ومن ثمة فإنهم يتمتعون بالمركز القانوني ﻷفراد ]بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام[.
    En Pologne, aucune loi n'établissait de distinction touchant la situation juridique des personnes pour des motifs de race ou d'origine ethnique. UN ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني.
    De plus, les parents d'enfants de nationalité équatorienne peuvent obtenir un statut. UN وبالإضافة إلى ذلك، بوسع آباء الأطفال الذين يحملون الجنسية الإكوادورية التمتّع بالمركز القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more