"بالمسؤولية الجماعية" - Translation from Arabic to French

    • la responsabilité collective
        
    • de responsabilité collective
        
    • responsabilités collectives
        
    • appropriation collective
        
    • une responsabilité collective
        
    • collectivement la responsabilité
        
    L'ANC a accepté la responsabilité collective des faits mentionnés et a présenté ses excuses, mais s'est refusé à sanctionner les accusés ou à verser des indemnités aux victimes ou à leur famille. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.
    La lutte contre la pauvreté exigera néanmoins de nouveaux efforts et la reconnaissance de la responsabilité collective dans la protection et le partage de l'indivis mondial. UN ومع ذلك، ستتطلب مكافحة الفقر بذل مزيد من الجهد والاعتراف بالمسؤولية الجماعية لحماية المشاعات العالمية وتقاسمها.
    Cette contradiction est à mon avis inquiétante. Elle aiguise cependant notre sens de la responsabilité collective. UN وقد بدا لي هذا التناقض مقلقا، بل انه ضاعف من شعورنا بالمسؤولية الجماعية على عاتقنا جميعا.
    Les laboratoires de recherche devraient être mis en réseau afin de susciter un sentiment de responsabilité collective. UN ينبغي لمختبرات البحوث أن تجتمع في شبكات، مما يوجد شعوراً بالمسؤولية الجماعية
    Des stratégies collectives, des institutions collectives et le sens des responsabilités collectives sont indispensables. UN فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها.
    Reconnaissant la responsabilité collective du maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, UN واعترافا منا بالمسؤولية الجماعية عن صون السلام واﻷمن الدوليين وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Premièrement, une reconnaissance de la responsabilité collective et partagée en matière de lutte contre les aspects de l'abus des drogues. UN والعنصر اﻷول هو اﻹقرار بالمسؤولية الجماعية والمشتركة القائمة في ميدان مكافحة جميع جوانب إساءة استعمال المخدرات.
    Reconnaissant la responsabilité collective du maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, UN واعترافا منا بالمسؤولية الجماعية عن صون السلام واﻷمن الدوليين وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    La Déclaration du Millénaire, qui reconnaît expressément la responsabilité collective de l'ensemble des États, mérite également d'être citée. UN ومن الجدير بالذكر أيضاً إعلان الألفية الذي يعترف على وجه التحديد بالمسؤولية الجماعية لجميع الدول.
    L'acceptation, au niveau international, de la responsabilité collective de porter assistance afin d'aider ces pays à atténuer les effets de la récession mondiale a également été très importante. UN كذلك كان القبول الدولي بالمسؤولية الجماعية عن تقديم المساعدة لتمكين تلك البلدان من التخفيف من أثر الكساد العالمي هاما للغاية.
    Ce document a une valeur historique particulière qui reconnaît la responsabilité collective des gouvernements d'œuvrer en faveur de l'égalité et de l'équité et de veiller à ce que les avantages de la mondialisation soient partagés équitablement. UN وتكتسي تلك الوثيقة أهمية تاريخية خاصة لأنها تسلم بالمسؤولية الجماعية للحكومات عن العمل من أجل المساواة والعدالة وضمان تقاسم فوائد العولمة بالتساوي.
    En adoptant la Déclaration du Millénaire, la communauté internationale a reconnu la responsabilité collective de tous ses membres pour l'édification d'un monde plus juste, plus prospère et plus pacifique. UN وقد أقرّ المجتمع الدولي لدى اعتماده إعلان الألفية بالمسؤولية الجماعية التي يتحملها جميع أعضائه عن بناء عالم أكثر عدلا ورخاء وسلاما.
    Comme l'indique le Secrétaire général, le volontariat permet aux populations de contrôler leur destinée. Il contribue à renforcer la solidarité, encourage la participation et le sentiment d'appartenance, crée des réseaux de réciprocité et renforce le sens de la responsabilité collective. UN وكما يلاحظ الأمين العام، فإن العمل التطوعي يمكّن الناس؛ فهو يسهم في بناء التضامن، ويشجع المشاركة والإحساس بالتملك، وينشئ شبكات من المبادلة ويعزز الشعور بالمسؤولية الجماعية.
    Le volontariat permet aux populations de contrôler leur destinée. Il contribue à renforcer la solidarité, encourage la participation et le sentiment d'appartenance, crée des réseaux de réciprocité et renforce le sens de la responsabilité collective. UN فالعمل التطوعي يتيح تمكين الأشخاص ويسهم في بناء التضامن، ويشجع المشاركة والملكية، ويوجد أشكالا من التواصل المتبادل، ويعزز الإحساس بالمسؤولية الجماعية.
    À cette occasion, le Président Gusmão, au nom des quatre organes de souveraineté de l'État - la présidence, le Parlement, le Gouvernement et le pouvoir judiciaire - , a notamment reconnu publiquement la responsabilité collective de la crise. UN وشمل هذا الحفل اعترافاً علنياً بالمسؤولية الجماعية عن الأزمة من جانب الرئيس غوسماو باسم أجهزة سيادة الدولة الأربعة، وهي الرئاسة؛ والبرلمان؛ والحكومة؛ والسلطة القضائية.
    En effet, les principes des droits de l'homme, la culture de la tolérance et le respect du droit à la différence sont les bases du changement intervenu en Tunisie qui a enrichi ces valeurs par la solidarité nationale et la responsabilité collective à tous les niveaux, politique, économique et social. UN وكانت مبادئ حقوق الإنسان وثقافة التسامح واحترام الحق في الاختلاف من دعائم التغيير في تونس الذي أثرى هذه المبادئ بثقافة التضامن الوطني والوعي بالمسؤولية الجماعية في مختلف المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    De ceci et d'autres actions se dégage une action politique forte et consciente, et la montée d'un sentiment de responsabilité collective ou technologique en ce qui concerne la gestion et l'orientation de la recherche scientifique et technologique. UN ومن هذه الإجراءات وغيرها تبرز إجراءات قوية واعية في مجال السياسة العامة وارتفاع الشعور بالمسؤولية الجماعية أو التكنولوجية إزاء إدارة وتوجيه البحوث العلمية والتكنولوجية.
    En travaillant la main dans la main, les volontaires aident à renforcer la solidarité, encouragent la participation et le sentiment d'appartenance, créent des réseaux de réciprocité et renforcent le sentiment de responsabilité collective. UN وبالعمل يدا بيد، فإنهم يساهمون في بناء التضامن، ويشجعون على المشاركة والملكية، ويقيمون شبكات من التبادل، ويعززون الإحساس بالمسؤولية الجماعية.
    Nous fondant sur le sens des responsabilités collectives dont il est fait état dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Organisation des Nations Unies; UN وانطلاقاً من الشعور بالمسؤولية الجماعية كما حددها إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة؛
    Afin de créer un sentiment d'appropriation collective du projet, les organisations devraient consacrer du temps et des efforts pour faire en sorte que toutes les parties prenantes comprennent l'idée du passage aux normes IPSAS. UN من أجل إحداث إحساس بالمسؤولية الجماعية عن المشروع، ينبغي للمنظمات أن تستثمر في الوقت والجهد حرصاً منها على فهم جميع الجهات ذات المصلحة للرؤية الكامنة وراء عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية.
    En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. UN وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي.
    Je le répète, le Conseil de sécurité doit garder collectivement la responsabilité de la question iraquienne. UN وأكرر، على مجلس الأمن أن يحتفظ بالمسؤولية الجماعية عن القضية العراقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more