Ils prévoient la coopération et le marketing social pour développer la responsabilité individuelle et communautaire en matière de santé. | UN | ومن ضمن تلك الجهود جهود التعاون والتسويق الاجتماعي للنهوض بالمسؤولية الفردية والمجتمعية عن الصحة. |
Or, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تكاد الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذا النوع من الأسلحة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à la responsabilité individuelle d'après le droit international de toute personne qui agit pour le compte d'un État. | UN | لا تخل هذه المواد بأية مسألة تتصل بالمسؤولية الفردية بموجب القانون الدولي لأي شخص يعمل نيابة عن الدولة. |
Le Gouvernement estime qu'il importe de favoriser l'esprit civique, notamment le respect des différences et l'adhésion au principe de responsabilité individuelle et collective. | UN | وتستشعر الحكومة الحاجة إلى موقف المواطن الجيد الذي يشمل احترام أوجه الاختلافات والإيمان بالمسؤولية الفردية والجماعية. |
Le Haut Représentant a décrit le nouveau concept de < < prise en main > > qui invite les autorités et les citoyens de la Bosnie-Herzégovine à assumer leurs responsabilités tant individuelles que collectives. | UN | وقدم الممثل السامي مفهوما جديدا لـ " الملكية " ، يهدف إلى اعتراف سلطات ومواطني البوسنة والهرسك بالمسؤولية الفردية والجماعية. |
Pourtant, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد تكون خالية من أية أحكام تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Pourtant, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد لا تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
La Cour a également reconnu la responsabilité individuelle en la matière. | UN | كما اعترفت المحكمة أيضا بالمسؤولية الفردية عن الجرائم. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à la responsabilité individuelle au regard du droit international de toute personne qui agit au nom d'une organisation internationale ou d'un État. | UN | لا تخل هذه المواد بأي مسألة تتصل بالمسؤولية الفردية بموجب القانون الدولي لأي فرد يتصرف نيابة عن منظمة دولية أو دولة. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à la responsabilité individuelle d'après le droit international de toute personne qui agit pour le compte d'un État. | UN | لا تخل هذه المواد بأية مسألة تتصل بالمسؤولية الفردية بموجب القانون الدولي لأي شخص يعمل نيابة عن الدولة. |
IV. QUESTIONS DE DROIT CONCERNANT la responsabilité individuelle DANS LE DROIT INTERNATIONAL 101 - 168 22 | UN | رابعا - مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |
L'article 58 du projet fait bien référence d'une manière générale à la responsabilité individuelle de quiconque agit en tant qu'organe ou agent de l'État, mais il faudrait aussi qu'il en soit fait expressément mention dans le chapitre III de la deuxième partie. | UN | صحيح أن المادة 58 تنص على إشارة عامة فيما يتعلق بالمسؤولية الفردية لأي شخص يعمل بصفته أحد مسؤولي الدولة أو موظفيها، غير أنه قد يكون من المناسب أيضا الإشارة إلى ذلك صراحة في الفصل الثالث من الباب 2 من مشاريع المواد. |
Selon cette opinion, l'article sur la responsabilité individuelle devrait traiter uniquement de la manière dont l'individu prend part à la commission d'un crime, indépendamment du fait que celui-ci soit consommé ou qu'il ait uniquement fait l'objet d'une tentative. | UN | وبموجب هذا الرأي، ينبغي أن تشير المادة المتعلقة بالمسؤولية الفردية فقط إلى الطريقة التي يشترك بها الشخص في ارتكاب الجريمة، بغض النظر عما إذا كان ذلك يتعلق بجريمة كاملة أو شروع في جريمة. |
Il fallait aussi promouvoir le sens de la responsabilité individuelle en même temps que celui de la responsabilité collective, incarnées dans les institutions et les systèmes d'administration publique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تغذية شعور بالمسؤولية الفردية إلى جانب المسؤولية الجماعية التي تجسدها مؤسسات وعمليات الحوكمة العامة. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à la responsabilité individuelle d'après le droit international de toute personne qui agit pour le compte d'une organisation internationale ou d'un État. | UN | لا تخل هذه المواد بأي مسألة تتصل بالمسؤولية الفردية المترتبة بموجب القانون الدولي على أي فرد يتصرف نيابةً عن منظمة دولية أو دولة من الدول. |
Enfin, M. Weissbrodt a souligné que la question des réparations figurait dans le paragraphe 18 qui, à son avis, couvrait les préoccupations exprimées par une ONG à propos de la responsabilité individuelle des cadres des sociétés en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، بيَّن السيد فايسبروت أن الفقرة 18 تضمنت تعويضات يعتقد أنها تغطي الشواغل التي أعربت عنها إحدى المنظمات غير الحكومية والتي تتعلق بالمسؤولية الفردية لمديري الشركات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se félicitant aussi du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, en particulier de la reconnaissance de la responsabilité individuelle en raison de crimes constitués par l'emploi d'armes de nature à causer des maux superflus ou à frapper sans discrimination, | UN | وإذ نرحب أيضا بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما الاعتراف بالمسؤولية الفردية عن الجرائم التي تنطوي على استخدام أسلحة تتسبب في معاناة لا داعي لها أو تكون عشوائية الأثر بطبيعتها؛ |
Ainsi, par exemple, en prenant la forme d'une purge sans poser la question de la responsabilité individuelle, ces programmes risquent de porter atteinte au principe de l'égalité d'accès aux fonctions publiques ou à la présomption d'innocence. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تتعارض مع مبدأ المساواة في تقلد الوظائف العامة أو أن تتجاهل قرينة البراءة إذا انتهى بها الأمر إلى أن تتخذ شكل حملة تطهير لا تضع اعتبارا للمسائل المتعلقة بالمسؤولية الفردية. |
La capture de Ratko Mladic et de Goran Hadžić ne demeure pas seulement pour mon pays une obligation internationale mais atteste également de notre acceptation des normes internationales en matière de responsabilité individuelle pour les crimes de guerre et les autres violations du droit international humanitaire. | UN | وبالنسبة لبلدي، ما زال القبض على راتكو ملاديتش وغوران هادزيتش لا يمثل فقط التزاما دوليا فحسب، وإنما هو أيضا مؤشر على قبولنا للمعايير الدولية فيما يتعلق بالمسؤولية الفردية عن جرائم الحرب والانتهاكات الأخرى للقانون الإنساني الدولي. |
Le Haut Représentant a décrit le nouveau concept de < < prise en main > > qui invite les autorités et les citoyens de la Bosnie-Herzégovine à assumer leurs responsabilités tant individuelles que collectives. | UN | وقدم الممثل السامي مفهوما جديدا لـ " الملكية " ، يهدف إلى اعتراف سلطات ومواطني البوسنة والهرسك بالمسؤولية الفردية والجماعية. |