Ces fonctions devraient être examinées en détail, à la lumière d'études ultérieures sur les principales questions. | UN | ويتعين بحث هذه المهام بدقة، في ضوء الدراسات اللاحقة المتعلقة بالمسائل الرئيسية. |
En ce qui concerne les principales questions régionales, les participants ont noté les points suivants : | UN | في ما يتعلق بالمسائل الرئيسية الإقليمية، أبرز المشاركون ما يلي: |
La tâche des États parties s'en trouverait également facilitée puisqu'ils pourraient connaître à l'avance les principales questions que pose leur rapport, et le système d'examen des rapports y gagnerait beaucoup en efficacité. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهل مهمة الدول اﻷطراف بإعلامها مسبقا بالمسائل الرئيسية الناجمة عن النظر في تقاريرها وأن يحسن بشكل ملموس كفاءة نظام تقديم التقارير. |
Comme par le passé, il permettra d'aider les États membres en les sensibilisant aux grandes questions et visera à faciliter l'émergence d'un consensus et l'adoption de positions régionales sur les questions qui sont examinées lors des forums mondiaux. | UN | وسيواصل كذلك مساعدة الدول الأعضاء عن طريق زيادة الوعي بالمسائل الرئيسية التي تحظى بالاهتمام وتوفير الدعوة في تيسير توافق الآراء واعتماد مواقف إقليمية إزاء القضايا التي تناقش في محافل عالمية. |
Un résumé des principales questions figurant dans le rapport avait été présenté au Groupe de travail à composition non limitée à sa trente-troisième réunion. | UN | وقُدِّم للفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه الثالث والثلاثين موجزاً بالمسائل الرئيسية التي تضمنها التقرير. |
Renforcement des capacités de répondre aux principales questions qui se posent sur la scène économique internationale | UN | بناء القدرات المتعلقة بالمسائل الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي |
51. Un grand programme de sensibilisation sur les questions clefs du Sommet mondial pour le développement social et sur la participation des femmes au développement dans le contexte de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes a été mis en oeuvre. | UN | ٥١ - ولقد نفذ برنامج دعوة رئيسي متعلق بالمسائل الرئيسية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وبمشاركة الجنسين في التنمية في إطار المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Les autres participants sont sélectionnés conjointement par le gouvernement et le bureau de pays selon les principales questions à aborder pendant la réunion. | UN | وتشترك الحكومة مع المكتب القطري في اختيار المشاركين الآخرين مسترشدين في هذا بالمسائل الرئيسية التي يتعين تناولها في أثناء اجتماع الاستعراض السنوي. |
Pour en faciliter l'examen, un rapport a été établi en vue de porter à la connaissance du Conseil d'administration les principales questions que pose le suivi des résolutions prises par le Conseil à sa session de fond de 1995 qui le concernent. | UN | وجرى إعداد تقرير لتسهيل المداولات بشأن هذا البند، أريد به بدء عملية إبلاغ المجلس بالمسائل الرئيسية المتعلقة بمتابعة القرارات ذات الصلة الصادرة عن دورة المجلس الموضوعية لعام ١٩٩٥. |
II. Éventail des vues sur les principales questions | UN | ثانيا - نطاق وجهات النظر المتعلقة بالمسائل الرئيسية |
En ce qui concerne les principales questions portées au jour par l'enquête, les analystes sont en train de recouper toutes les déclarations et autres éléments de preuve que contiennent les dossiers de la Commission pour déterminer ceux qui appellent un suivi particulier. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الرئيسية التي تم تحديدها في التحقيق، يقوم المحللون بمقاربة جميع الإفادات والأدلة الأخرى الواردة في ملفات اللجنة من أجل تحديد أي المسائل منها يحتاج إلى إجراء متابعة محدد. |
a) Vue synthétique de l'état d'avancement de l'application des recommandations : résumé des principales recommandations d'audit formulées par le Comité des commissaires aux comptes et point sur les principales questions qu'elles soulèvent; | UN | ويقدم هذا الجزء موجزا لتوصيات مراجعة الحسابات الرئيسية المتصلة بالإدارة والتي أثارها مجلس مراجعي الحسابات الرئيسية، كما يتضمن استكمالا للمعلومات المتعلقة بالمسائل الرئيسية. |
Le Conseil demande de nouveau aux deux parties de faire montre sans délai de la volonté nécessaire pour obtenir des résultats substantiels sur les principales questions en cours de négociation, et leur demande de mettre en oeuvre rapidement et de bonne foi leurs engagements, afin que les conditions de vie des populations des deux côtés puissent être améliorées par des mesures de confiance concrètes. | UN | ويكرر المجلس نداءه لكلا الجانبين بأن يُظهرا دون إبطاء اﻹرادة اللازمة لتحقيق نتائج كبيرة فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية للمفاوضات، ويدعوهما إلى تنفيذ تعهداتهما على وجه السرعة وبحسن نية، حتى يتسنى تحسين اﻷوضاع المعيشية للسكان في كلا الجانبين عن طريق التدابير العملية لبناء الثقة. |
Comme par le passé, il permettra d'aider les États membres en les sensibilisant aux grandes questions, en les mobilisant, en leur donnant des conseils, en favorisant le partage des connaissances et la constitution de réseaux, en menant des activités de formation et d'appui technique et en encourageant l'instauration de partenariats. | UN | وسيواصل كذلك مساعدة الدول الأعضاء عن طريق زيادة الوعي بالمسائل الرئيسية التي تحظى بالاهتمام، وتوفير الدعوة والمشورة وتقاسم المعارف وبناء الشبكات، والتدريب والدعم التقني وتنمية الشراكات. |
Cette initiative a été menée selon une approche participative, en collaboration avec la Coalition Combating Violence against Women et d'autres institutions gouvernementales, dans le but de parvenir à un consensus à l'échelle nationale sur la terminologie se rapportant aux grandes questions relatives à la violence contre les femmes. | UN | وتم هذا الأمر بطريقة تشاركية، ضمت تحالف مكافحة العنف ضد المرأة ومؤسسات حكومية أخرى، بُغية تعزيز التوصل إلى توافق وطني في الآراء بشأن المصطلحات المتعلقة بالمسائل الرئيسية المتصلة بالعُنف المستند إلى نوع الجنس. |
Ses services d'information ont organisé d'importantes campagnes de sensibilisation pour appuyer la tenue des élections et le processus de désarmement et démobilisation et informer largement la population des principales questions de gouvernance. | UN | ومن خلال قدراتها الإعلامية، نفذت عملية الأمم المتحدة حملات توعية مهمة لدعم عمليتي الانتخابات ونزع أسلحة المقاتلين وتسريحهم، وعززت الوعي العام بالمسائل الرئيسية المتصلة بالحكم. |
Renforcement des capacités de répondre aux principales questions qui se posent sur la scène économique internationale | UN | بناء القدرات المتعلقة بالمسائل الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي |
ii) Renforcement des échanges internationaux d'expérience et de pratiques optimales sur les questions clefs touchant la négociation et l'application des accords d'investissement et augmentation du nombre d'observations formulées par des décideurs et d'autres parties aux accords internationaux d'investissement | UN | ' 2` زيادة تبادل الخبرات وأفضل الممارسات على الصعيد الدولي في ما يتعلق بالمسائل الرئيسية المتصلة بالتفاوض بشأن معاهدات الاستثمار وتنفيذها، وزيادة تعليقات واضعي السياسات والجهات المعنية الأخرى في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية |
La délégation égyptienne est prête à soumettre, en temps utile, une liste des principaux points à traiter. | UN | وأبدى استعداد وفده لأن يقدم في الوقت المناسب قائمة بالمسائل الرئيسية المراد تغطيتها. |
CD-ROM pour les cours de formation sur les grands problèmes économiques internationaux | UN | :: قرص مدمج يضم الدروس المتعلقة بالمسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمال الاقتصاد الدولي |
Depuis ma nomination au poste de ministre, avec l'appui de l'ex-Premier Ministre, feu Itzhak Rabin, j'ai commencé à préparer des documents de base sur les grandes questions à l'ordre du jour avant les réunions hebdomadaires du Gouvernement. | UN | وبعد تعييني وزيرا بتأييد من رئيس الوزراء السابق، الراحل اسحق رابين، بدأت بإعداد أوراق أساسية تتعلق بالمسائل الرئيسية المدرجة في جدول اﻷعمــال قبــل الجلسات اﻷسبوعية التي تعقدها الحكومة. |
Elle a aidé à améliorer les capacités et la compréhension des questions essentielles liées à la réduction des risques de catastrophe à l'échelon local. | UN | كما أدت إلى تحسين القدرة والإدراك على الصعيد المحلي بالمسائل الرئيسية للحد من مخاطر الكوارث. |