"بالمساهمة التي" - Translation from Arabic to French

    • la contribution que
        
    • la contribution qu
        
    • de la contribution
        
    • la contribution de
        
    • ce qu'y
        
    • la contribution anticipée
        
    Mesurant aussi la contribution que les diverses cultures ont faite au développement et à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يسلم أيضاً بالمساهمة التي قدمتها شتّى الثقافات في سبيل تطوير وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Mesurant aussi la contribution que les diverses cultures ont faite au développement et à la promotion des droits de l'homme et des libertés, UN وإذ يسلم أيضاً بالمساهمة التي قدمتها شتّى الثقافات في سبيل تطوير وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Nous nous félicitons donc de ces initiatives et nous les encourageons, en nous félicitant de la contribution qu'elles apportent à la solution des problèmes de l'endettement des pays en développement. UN إن علينا أن نرحب بهذا العمل، وعلينا أن نشجع هذه العملية ونعترف بالمساهمة التي تقدمها لمشاكل ديون البلدان النامية.
    Il faut accorder une plus grande attention aux familles et à la promotion de la contribution qu'elles apportent dans le monde entier. UN وينبغي بالتالي زيادة الاهتمام بالأسرة وتعزيز الوعي بالمساهمة التي تقدمها الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    L'Administrateur a déclaré que le PNUD s'emploierait à augmenter sa contribution à l'Inde et a pris note avec satisfaction de la contribution de ce pays au PNUD. UN وذكر المدير أن البرنامج سوف يعمل على زيادة تبرعه للهند ونوه مع التقدير بالمساهمة التي يقدمها هذا البلد للبرنامج.
    Nous devons aussi compter sur la contribution que peuvent apporter les pays du Sud. UN ونعتز أيضا بالمساهمة التي يمكن لبلدان الجنوب أن تقدمها.
    En revendiquant les droits qui nous reviennent en tant que nation souveraine, nous acceptons de plein gré la contribution que nous devons apporter aux autres pays. UN وبصدد المطالبة بحقوقنا بوصفنا دولة ذات سيادة، نسلِّم بحرية بالمساهمة التي لا بـــــد مـــــن أن نقدمها للآخرين.
    Il consacre la reconnaissance de la contribution que les connaissances traditionnelles peuvent apporter à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique. UN وتجسد هذه المادة الاعتراف بالمساهمة التي يمكن للمعارف التقليدية أن تقدمها في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    Il faut également sensibiliser davantage le grand public à la contribution que les femmes peuvent faire à l'administration du pays. UN وأضافت أنه هناك حاجة إلى توعية الجمهور بالمساهمة التي يمكن أن تقوم بها المرأة في إدارة البلد.
    Reconnaître la contribution que d'autres parties prenantes peuvent apporter aux travaux de l'Assemblée générale UN الاعتراف بالمساهمة التي يمكن أن يقدمها آخرون في عمليات الجمعية العامة
    Reconnaissant l'importance de la contribution qu'une année internationale du millénaire de l'Épopée kirghize de Manas pourrait apporter au patrimoine culturel de l'humanité ainsi qu'au renforcement de la coopération et de la compréhension entre les nations, UN واذ يقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها إعلان سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث اﻹنساني الثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    Reconnaissant l'importance de la contribution qu'une année internationale du millénaire de l'Épopée kirghize de Manas pourrait apporter au patrimoine culturel de l'humanité ainsi qu'au renforcement de la coopération et de la compréhension entre les nations, UN واذ يقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها إعلان سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث اﻹنساني الثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    7. Améliorer le niveau de respect des réfugiés et la reconnaissance de la contribution qu'ils peuvent apporter UN 7- تعزيز احترام اللاجئين والاعتراف بالمساهمة التي يمكن أن يقدموها
    Dans les deux cas, chaque État Membre informera avant le 1er janvier de chaque année le Directeur exécutif du PNUE du montant de la contribution qu'il compte verser pour l'année et de la date de versement prévue. UN وفي أي من الحالتين، يتعين على كل دولة من الدول الأعضاء أن تخطر المدير التنفيذي، قبل 1 كانون الثاني/يناير من كل عام، بالمساهمة التي تزمع تقديمها في ذلك العام والموعد المتوقع لسدادها.
    L'Administrateur a déclaré que le PNUD s'emploierait à augmenter sa contribution à l'Inde et a pris note avec satisfaction de la contribution de ce pays au PNUD. UN وذكر المدير أن البرنامج سوف يعمل على زيادة تبرعه للهند ونوه مع التقدير بالمساهمة التي يقدمها هذا البلد للبرنامج.
    Ils ont relevé à ce sujet la contribution de l'UNESCO à la prise de conscience de l'importance de l'éducation et à la formation de compétences endogènes dans les pays en développement, notamment grâce à ses activités dans le domaine de l'éducation et de l'information écologiques. UN ونوه الوزراء في هذا السياق بالمساهمة التي قدمتها اليونسكو في خلق الوعي والقدرات الوطنية في البلدان النامية، ولا سيما عن طريق أنشطتها في مجالي التثقيف واﻹعلام البيئيين.
    Heureux de constater les progrès accomplis à ce jour sur le plan de la réinsertion des ex-combattants, prenant note avec satisfaction de ce qu'y apportent le Programme des Nations Unies pour le développement, la Mission, les partenaires internationaux et la Commission nationale de désarmement, de démobilisation, de réintégration et de réadaptation, et constatant que le besoin d'emplois dans le secteur structuré persiste, UN وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم المحرز حتى الآن في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يرحب بالمساهمة التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبعثة والشركاء الدوليون واللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل، وإذ يدرك أنه لا تزال هناك حاجة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي،
    a) Reconnaître encore plus la contribution anticipée de la gestion rationnelle des produits chimiques au développement durable; UN (أ) زيادة الاعتراف بالمساهمة التي تقدمها الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في التنمية المستدامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more